AULA DE INMERSIÓN LINGÜÍSTICA CUENCA DEL NALÓN Y CAUDAL (SEDE EN: I.E.S. CUENCA NALÓN. LA FELGUERA. LANGREO)
martes, 30 de abril de 2013
La narración oral
Ana Cristina Herreros, (Ana Griott) habla sobre los cuentos populares con Sergio Angulo Bujanda en la Biblioteca Dámaso Alonso del Instituto Cervantes de Dublín.
Ana Cristina Herreros (Ana Griott es su nombre de batalla cuando se viste de cuentacuentos) nos dice de sí misma: Nací en León y mi abuela callaba cuentos. Así que pronto aprendí a escuchar el silencio y a querer a los que no tienen voz. Tanto que me puse, años después y ya emigrante en Madrid, a hacer una tesis doctoral sobre la literatura de los que ni escriben ni leen. Y así, investigando en la tradición oral, fui a dar con los cuentos y empecé a contar. Y desde hace casi veinte años no callo. Después la voz se me hizo letra y comencé a escribir. "Cuentos populares del Mediterráneo", "Libro de Monstruos españoles", "Libro de brujas españolas", "La asombrosa y verdadera historia de un ratón llamado Pérez..." son algunos de mis libros publicados por Siruela. El último, como los amores, es mi preferido, "Geografía mágica" se llama. Ay, si mi abuela levantara la cabeza...
Malí, Aminata TRAORÉ
Aminata Traoré
Una de las voces más respetadas por la comunidad africana. Fue ministra de Cultura y Turismo de la República de Malí entre 1997 y 2000.
"Para ayudar a África hay que comprenderla primero".
Aminata Dramane Traoré es una política y escritora de Malí, nacida en 1948 en Bamako. Vivió la llegada de la independencia, y posteriormente el socialismo, la dictadura, el partido único, la corrupción y la democracia. Estudió en Francia en la Universidad de Caen, donde se doctoró en Psicología Social y se diplomó en Psicopatología. Investigadora en Ciencias Sociales, trabajó en la Universidad de Abdijan (Costa de Marfil) y actualmente colabora con varias organizaciones nacionales e internacionales.
Fue ministra de Cultura y Turismo de Malí entre 1997 y 2000, cargo del que dimitió para "poder mantener su libertad de palabra". En julio de 2005, fue elegida para formar parte del Consejo de Administración del Servicio Internacional de Prensa. Ese mismo año presidió la Comisión de Organización del Foro Social Mundial Policéntrico de Bamako. Fue galardonada con el Premio Príncipe Klaus de Cultura (Países Bajos) en 2004 y ha recibido numerosos reconocimientos en Malí: CIWARA de Excelencia (1995), caballero de la Orden Nacional de Malí (1996), oficial de la Orden Nacional de Malí (2006) y comendador de la Orden Nacional de Malí (2008).
Traoré es una de las voces intelectuales africanas más sobresalientes en la búsqueda de una alternativa en oposición a la mundialización liberal. Se declara "musulmana practicante a la vez que una mujer moderna" y desestima profundamente los clichés occidentales sobre la mujer africana. En la actualidad es la coordinadora del Foro para otro Malí (FORAM) y directora del Centro Amadou Hampaté Bâ (CAHBA). Traoré destaca entre sus preocupaciones: "El despertar de las conciencias de los africanos y africanas; la organización de la resistencia a la mundialización neoliberal y la propuesta de alternativas a la sumisión de nuestros Estados a las naciones ricas y a las instituciones financieras internacionales".
Dedica su vida a recorrer el mundo para defender los intereses de su pueblo y denunciar la dominación de Occidente sobre el África negra
. Escritora y ensayista, es autora de: L'étau (l’Afrique dans un monde sans frontières), 1999; Mille tisserands en quête d’avenir, 1999; Le Viol de l'Imaginaire ('La violación del imaginario'), 2004; Lettre au Président des français à propos de la Côte d’ivoire et de l’Afrique en général, 2005; y L'Afrique humiliée ('África humillada'), 2008.
Más información: Entrevista en la Revista digital Pueblos Libros de Aminata Traoré en Google Books Entrevista a Aminata Traoré en Casa África Entrevista a Aminata Traoré en Bamako
Una de las voces más respetadas por la comunidad africana. Fue ministra de Cultura y Turismo de la República de Malí entre 1997 y 2000.
"Para ayudar a África hay que comprenderla primero".
Aminata Dramane Traoré es una política y escritora de Malí, nacida en 1948 en Bamako. Vivió la llegada de la independencia, y posteriormente el socialismo, la dictadura, el partido único, la corrupción y la democracia. Estudió en Francia en la Universidad de Caen, donde se doctoró en Psicología Social y se diplomó en Psicopatología. Investigadora en Ciencias Sociales, trabajó en la Universidad de Abdijan (Costa de Marfil) y actualmente colabora con varias organizaciones nacionales e internacionales.
Fue ministra de Cultura y Turismo de Malí entre 1997 y 2000, cargo del que dimitió para "poder mantener su libertad de palabra". En julio de 2005, fue elegida para formar parte del Consejo de Administración del Servicio Internacional de Prensa. Ese mismo año presidió la Comisión de Organización del Foro Social Mundial Policéntrico de Bamako. Fue galardonada con el Premio Príncipe Klaus de Cultura (Países Bajos) en 2004 y ha recibido numerosos reconocimientos en Malí: CIWARA de Excelencia (1995), caballero de la Orden Nacional de Malí (1996), oficial de la Orden Nacional de Malí (2006) y comendador de la Orden Nacional de Malí (2008).
Traoré es una de las voces intelectuales africanas más sobresalientes en la búsqueda de una alternativa en oposición a la mundialización liberal. Se declara "musulmana practicante a la vez que una mujer moderna" y desestima profundamente los clichés occidentales sobre la mujer africana. En la actualidad es la coordinadora del Foro para otro Malí (FORAM) y directora del Centro Amadou Hampaté Bâ (CAHBA). Traoré destaca entre sus preocupaciones: "El despertar de las conciencias de los africanos y africanas; la organización de la resistencia a la mundialización neoliberal y la propuesta de alternativas a la sumisión de nuestros Estados a las naciones ricas y a las instituciones financieras internacionales".
Dedica su vida a recorrer el mundo para defender los intereses de su pueblo y denunciar la dominación de Occidente sobre el África negra
. Escritora y ensayista, es autora de: L'étau (l’Afrique dans un monde sans frontières), 1999; Mille tisserands en quête d’avenir, 1999; Le Viol de l'Imaginaire ('La violación del imaginario'), 2004; Lettre au Président des français à propos de la Côte d’ivoire et de l’Afrique en général, 2005; y L'Afrique humiliée ('África humillada'), 2008.
Más información: Entrevista en la Revista digital Pueblos Libros de Aminata Traoré en Google Books Entrevista a Aminata Traoré en Casa África Entrevista a Aminata Traoré en Bamako
Aminata Traoré, el papel de la mujer en la emigración africana
http://www.youtube.com/embed/Dqgz084L6Nw
Un video muy interesante e imprescindible para entender la emigración africana
lunes, 29 de abril de 2013
Alpha Blondy
Seydou Koné (más conocido como Alpha Blondy, n. 1 de enero de 1953 en Dimbokro, Costa de Marfil) es un cantante de reggae. Es muy popular en África occidental. Ha cantado con el grupo The Wailers. Estudió Inglés en el Hunter College en Nueva York, y posteriormente en el programa de Idioma Americano (American Language Program) de la Universidad de Columbia.
Canta principalmente en dioula, francés e inglés, pero también ocasionalmente en árabe o hebreo. Las letras de sus canciones expresan fuerte actitud y humor relacionados con la política. Inventó la palabra "democrature" (la cuál se traduce como "democratura", combinación de democracia y dictadura) para calificar a algunos gobiernos africanos.
El seudónimo surge gracias a su abuela, la pobre señora no podía controlar al “diablillo” de su nieto y, como le costaba pronunciar la palabra francesa “bandit” (bandido), lo más parecido fue la palabra Blondy. La otra parte de su nuevo nombre la creó él mismo, anteponiendo la primera letra del alfabeto griego al sobrenombre conocido por todos y se formó ALPHA BLONDY (que significa “el primer bandido”).
Su juventud transcurrió normalmente, escuchaba bandas como The Beatles, Led Zeppelin, Jimi Hendrix y Otis Redding. Pero fue cuando escuchó por primera vez al gran Bob Marley que su mentalidad cambió y decidió volcarse al reggae y hacer canciones de protesta. El heredero de Bob Marley, como se lo conoce y denomina en el ambiente, canta en diferentes idiomas y lenguas como francés, inglés, árabe, hebreo, baoulé, malinké, wólof, ashanti y dioula (lengua hablada en la etnia africana que lleva el mismo nombre).
El 5 de julio de 2005 y después de 3 años editó su nuevo disco llamado “Akwaba, The Very Best” (Akwaba significa bienvenido en lengua akan). Este disco posee 16 grandes temas, no es sólo una recopilación, es, además, una revisión de clásicos de Alpha Blondy acompañado por grandes artistas, tal es el caso de Sweet Sweet, con el músico franco-marfileño Lester Bilal, Cocody Rock, junto con dj Neg´Maroon, cuenta con la colaboración de la exitosísima banda británica UB40 en el tema Young Guns, entre otros.
Algunas de sus canciones más conocidas son:
- Apartheid is Nazism
- Brigadier Sabary
- Cocody Rock
- Guerre Civile
- Jerusalem
- Journalistes en danger
- Multipartidisme
- Politiqui
- Yitzhak Rabin
- Abortion is a Crime
Discografía
- 1982: Jah Glory
- 1984: Cocody Rock!!!
- 1985: Apartheid Is Nazism
- 1986: Jerusalem (featuring The Wailers)
- 1987: Revolution
- 1989: The Prophets
- 1992: Masada
- 1993: SOS Guerres Tribales
- 1993: Live Au Zénith (Paris)
- 1994: Dieu
- 1996: Grand Bassam Zion Rock
- 1997: Best Of
- 1998: Yitzhak Rabin
- 1999: Elohim
- 2001: Blondy Paris Bercy
- 2002: Merci
- 2005: Akwaba, The Very Best
- 2007: Jah victory
- 2011: Vision
Llegar a China desde la Felguera
Fernández: «Todo está listo para lanzar nuestros cursos en China»
La empresa Spanish Up, surgida en Valnalón, acercará España y el país asiático impartiendo clases de castellano
25.04.2013 | 02:20
Langreo, E. PELÁEZ
La empresa Spanish Up, creada en el semillero de empresas de Valnalón, pretende iniciar las clases de chino el próximo mes de septiembre. La firma fue presentada ayer en el Centro de Empresas de la ciudad tecnológica langreana, donde firmó convenios de colaboración con la academia People English Center de El Entrego, para impartir la enseñanza del idioma y acercar la cultura china, Valnalón, para la difusión de las respectivas actividades, y la asociación Amigos del Deporte, que también se sumará a la promoción y cuyos socios podrán acceder adescuentos en determinadas áreas.
El Instituto Internacional de Cultura Spanish Up pondrá en marcha además en breve una plataforma de e-learning para enseñar español en China. La empresa fue fundada por las emprendedoras langreanas Rosa Roces y Aida Antuña y sus socios José Manuel Barreiro y José Antonio Fernández. Este último, que vivió cerca de cinco años en China y ahora reside entre aquel país y España, manifestó que esta iniciativa surgió tras constatar que «alrededor de 13 millones de chinos querían aprender español y que no existen suficientes profesores». «Todo está listo para lanzar esta iniciativa en China», indicó Fernández. Este interés por el idioma español responde, resaltó, «a que la marca España está de moda, sobre todo por el fútbol, y que interesa a los chinos que trabajan en el comercio exterior para llegar al mercado latinoamericano».
http://www.lne.es/nalon/2013/04/25/fernandez-listo-lanzar-cursos-china/1402452.html
viernes, 26 de abril de 2013
Qué me gusta leer
¡Hola!
Os voy a contar que libros leía yo en Rumanía.
Yo leía historias de aventura, historias de amor, y también historias graciosas para niños pequeños. Lo que más me gustaba leer era historias de humor para niños pequeños en rumano.
A mí me gusta leer por la noche los viernes y los sábados porque leo cuentos graciosos.
Al llegar a España ya no pude leer en rumano, y empecé a aprender español. Ahora leo en español y puedo seguir leyendo...
jueves, 25 de abril de 2013
Ismael Ló
"Jammu Africa" de Ismaël Lo. Video con la letra traducida al castellano.
Letra original:
Afrika a a a Afrika mon Afrique
Sama gent gi maa ngi ñaan Yalla wonma ko bala may ñibbi barsaq
Ma ne bes du ñakk ci bes yi Afrika don benn reew
D'ici ou d'ailleurs nous somm' des enfants d'Afrique
Mêm' si le ciel tombait luttons pour la paix
Kon jammu Afrika moom lay ñaan
Mané jammu Afrika mooy suñu natange
Afrika a a a Afrika a a
Afrika a a a Afrika mon Afrique
Yow mi nekka bittim reew man mi Lô maa ngi lay ñaan
Ak loo fa meun ta am ak noo fa meun ta mel bul fatte Afrika
Ici ou ailleurs la paix prix du bonheur
Mêm' si le ciel pleurait luttons pour nos frères
Kon jammu Afrika moom lay ñaan
Mané jammu Afrika mooy suñu natange
Afrika a a a Afrika a a
Afrika a a a Afrika mon Afrique
Onon bibbe Afrika ngimode, ngimode liggo-den leydi men
Ngaccen hasi daagal yoo Alla suren e musibaadi
Yoo Alla addu jam to Ruanda
Yoo Alla addu jam to Burundi
Yoo Alla addu jam to Casamans
Lawol Mbignona yee
miércoles, 24 de abril de 2013
martes, 23 de abril de 2013
Cuentacuentos
Eduardo Galeano
Los cuentos se cuentan en la noche, porque en la noche vive lo sagrado, y quien sabe contar cuenta sabiendo que el nombre es la cosa que el nombre nombra
Con la ayuda de Natalia, la profe de francés y responsable de las TIC podremos disfrutar de unos cuentos el viernes. Gracias a ella que nos facilita los medios técnicos y que desde el buen hacer respetuoso y amoroso capta el deseo pueden ver este cartel y podremos narrar el viernes.
Gracias Natalia, sucran
XENOFOBIA, no por favor
Hoy me vivido una situación tan triste,... hoy un día tan especial para mi como es el DIA DEL LIBRO me entero de que un niño asiático le dijo a una niña cubana que se fuera a su país.
No puedo comprender como estas dos personas que están en España y están viviendo en un país extranjero adopten estas actitudes de xenofobia.
El niño se disculpó pero no es un acto que salga del corazón, que parta de entender qué está haciendo. No puedo comprender cómo en una clase una persona puede situarse ante el grupo como el "gracioso" riéndose de otra persona, transformando el error al pronunciar una /r/ en burla y los demás se rían. Cuando esto ocurre todos y todas se convierten en cómplices del maltrato, del menosprecio, y ni es justo.
El mundo es tan amplio, y tan hermoso que las personas deberíamos romper las fronteras y entender que todos somos humanidad que nuestro hogar es la Tierra y deberíamos tratarnos mejor.
Más tarde me llega este enlace maravilloso a la mayor Biblioteca de la UNESCO, consultad entrad y sabréis lo preciada y valiosa que es la diversidad.
lunes, 22 de abril de 2013
Boubacar reivindica el wolof y defiende los libros en audio
Boris Diop Boubacar (Dakar, Senegal, 1946) descubrió siendo un adolescente que a través de la literatura podía refugiarse en las palabras para vencer su timidez. Sus primeros trabajos como escritor imitaban así las primeras novelas y cuentos que leyó siendo apenas un joven que poco a poco aprendió a rebelarse contra la educación “paternal y racista” que recibía de sus profesores al comprender que la escritura era una forma de vencer al mal. O al menos ante lo que entendía era el mal.
“Llegué a la literatura para superar mi timidez. Al escribir, hice llegar mi voz a miles de desconocidos”, señala el autor de Los tambores de la memoria, novela que presentó en la octava edición del Festival de Cine Africano de Tarifa (FCAT) dentro del programa Letras africanas que dirige el también escritor Antonio Lozano para Casa África y que será uno de los invitados de la tercera edición del Salón Internacional del Libro Africano (SILA) que se celebra del 21 al 25 de septiembre en Tenerife.
Otra clave que motivó a que el joven Boubacar se decidiese a convertirse en escritor fue su madre. Una mujer a la que recuerda como “una estupenda relatora.”
“Nos contaba historias legendarias que pasaban de generación en generación y que no he podido olvidar. Se trataban de relatos impregnados de celos, miedo, ira y me di cuenta a través de ellos que con las palabras se podían construir mundos.”
En esta carrera de obstáculos que es la literatura, y más si el aspirante a narrador se mueve en una sociedad como la senegalesa, es percatarte una mañana mientras contemplas tu cara en el espejo que tus obras “apenas llegan a los tuyos”. Te planteas entonces, reflexiona Boubacar, “si dar la espalda a ese problema. Un pensamiento”, destaca, “poco digno aunque sepas que además de escribir para el presente también lo haces para el futuro.”
La responsabilidad del escritor en el caso de Boubacar también gira en torno a la lengua que debe emplear para transmitir sus historias y reflexiones. “¿Utilizar el francés en una sociedad que no lee en ese idioma y cuya población apenas puede comprar libros?, ¿o escribir en mi lengua materna, el wolof?
Desde hace unos años Boris Diop Boubacar escribe en wolof. Se cansó de dar la espalda a su realidad.
El escritor se siente muy cómodo empleando el wolof, y espera que a través de la edición en audio de algunas de sus obras sus textos comiencen a conocerse en todos los rincones de Senegal y también fuera de sus fronteras porque vive en un país con un notable atraso alfabetizador.
Sostiene así Boubacar que la edición de libros en audio es un camino a explorar no solo en Senegal sino en otros países del continente. Apuesta por este formato porque intuye que así el relato sí tiene posibilidades de trascender, de llegar a una población ávida de que le cuenten historias pero que no puede acceder a ellas a través del libro convencional y mucho menos por la red.
Momentos antes de concluir, Boubacar mira al público que se encuentra reunido en la galería Silos, en Tarifa y se hace un silencio espeso, que casi puede tocarse con los dedos de la mano.
“Mi obra siempre ha girado en torno a África. En Los tiempos de Tamango describo, inspirándome en un hecho real, una metáfora sobre África”, añade.
WOLOF
Nous avons choisi d'enregistrer le conte dans une ou deux langues parlées dans le pays de collecte.
Les langues citées ci-dessous ne sont pas représentatives de l'ensemble des langues parlées dans ce pays. Il s'agit des langues dans lesquelles le conte a été enregistré. Si vous souhaitez découvrir les autres langues parlées dans le pays de collecte du conte, consultez l'onglet "Le pays".
Les langues citées ci-dessous ne sont pas représentatives de l'ensemble des langues parlées dans ce pays. Il s'agit des langues dans lesquelles le conte a été enregistré. Si vous souhaitez découvrir les autres langues parlées dans le pays de collecte du conte, consultez l'onglet "Le pays".
Le wolof
Famille de langues : Le wolof est une langue du groupe ouest-atlantique de la famille des langues Niger-Congo.
Pour en savoir plus sur la famille des langues Niger-Congo, (site du programme Sorosoro) : http://www.sorosoro.org/famille-des-langues-niger-congo
Nombre de locuteurs : environ 10 millions locuteurs sur un total de 12 à 13 millions de Sénégalais. Il y a des endroits du pays où le wolof n’est pas compris ou n’est pas parlé : Casamance (pays diolas et mandingues), certaines parties du pays sérère dont les îles du Saloum, Sénégal oriental (populations Tenda : Bassari, Boïn, Bedik, Koniagui, Badiaranké), une partie du pays soninké.
Pays : Le wolof est une des langues nationales au Sénégal, elle est parlée principalement au Sénégal, en Gambie et en Mauritanie.
Origine : Le wolof a une parenté très ancienne avec le peul. Le wolof a également des liens avec une autre langue du Sénégal : le sérère.
Sur la parenté entre les langues peul, sérère et wolof, Senghor écrit dans la préface du« Dictionnaire Sereer-Français » du Rd Père Léonce Crétois (6 tomes ronéo, Dakar, CLAD, 1972 – 1977) : « C’est que le serer, au dire de Maurice Delafosse – et l’hypothèse semble vraie – nous présente l’état le plus archaïque d’une ancienne situation, où les peuples « sénégalo-guinéens », dont les Peul, Wolof, Sérère, et diola, parlaient la même langue ». (T 1, pp. 1 et 2).
Pour en savoir plus sur le wolof (site du programme Sorosoro) :http://www.sorosoro.org/le-wolof
Le français
Famille de langues : Le français est une langue romane de la famille des langues Indo-européenne.
Pour en savoir plus sur la famille des langues indo-européennes, (site du programme Sorosoro) : http://www.sorosoro.org/famille-des-langues-indo-europeennes
Nombre de locuteurs : 200 millions de locuteurs.
Pays : Le français est la langue officielle de la France et de nombreux autres pays : en Afrique et en Océanie mais aussi aux Antilles et aux Etats-Unis.
Origine : Le français est issu des formes orales et populaires du latin, il est aussi influencé par le Gaulois et par le Francique des Francs. Le français provient de la langue d’oïl, langue parlée dans la moitié nord de la France au Moyen Âge et langue dominante de la littérature entre le XIVe siècle et le XVIe siècle.
Expansion : Le français s’est répandu proportionnellement aux progrès de l’administration et de la justice royale en France. Le français et sa structure grammaticale s’est cristallisé au XVIIe siècle autour du dialecte de l’Ile de France et ce au détriment les autres parlers régionaux.
Qu’est-ce que la francophonie ? Apparu à la fin du XIXe siècle, le terme « francophonie » désigne l’ensemble des personnes et des pays utilisant le français. Un pays francophone est un pays qui utilise entièrement ou partiellement le français.
Youssou N´Dour
Youssou N’dour - Li Ma Weesu (Wolof)
li ma dundee, li ma weesu
dey delluse, mel ni seetu
li ma dundee, li ma weesu
dey delluse, mel ni seetu
seetal;
leegi leegi ma gesu, ci li ma weesu
leegi leegi ma recu, walla sax di baaku
fu gune yi feetee, dama leen di teetee
wax nu ma neexee, ma bëgga leen
damay, damay, damay dellu gune
mel ni,mel ni, mel ni duma màgg
lu ma gën di yàgg, xel ni mel ni bank
lu ma gën di màgg, dellu tuuti tank
li ma dundee, li ma weesu
dey delluse, mel ni seetu
li ma dundee, li ma weesu
dey delluse, mel ni seetu
ma ni seetal;
leegi leegi ma gesu, ci li ma weesu
leegi leegi ma recu, walla sax di baaku
fu gune yi feetee, dama leen di teetee
wax nu ma neexee, ma bëgga leen
damay, damay, damay dellu gune
mel ni,mel ni, mel ni duma màgg
fu gune yi feetee, dama leen di teetee
wax nu mu ma neexee ma béggati
li ma gën di jege, mel ni dama sore
lu ma gëna sore, gën di gis li ma jegewoon
lu ma gën di yàgg, xel ni mel ni bank
lu ma gën di màgg, dellu tuuti tank
li ma dundee, li ma weesu
dey delluse, mel ni seetu
li ma dundee, li ma weesu
dey delluse, mel ni seetu
damay, damay, damay dellu gune
mel ni,mel ni, mel ni duma màgg…
Thanks to caroline
dey delluse, mel ni seetu
li ma dundee, li ma weesu
dey delluse, mel ni seetu
seetal;
leegi leegi ma gesu, ci li ma weesu
leegi leegi ma recu, walla sax di baaku
fu gune yi feetee, dama leen di teetee
wax nu ma neexee, ma bëgga leen
damay, damay, damay dellu gune
mel ni,mel ni, mel ni duma màgg
lu ma gën di yàgg, xel ni mel ni bank
lu ma gën di màgg, dellu tuuti tank
li ma dundee, li ma weesu
dey delluse, mel ni seetu
li ma dundee, li ma weesu
dey delluse, mel ni seetu
ma ni seetal;
leegi leegi ma gesu, ci li ma weesu
leegi leegi ma recu, walla sax di baaku
fu gune yi feetee, dama leen di teetee
wax nu ma neexee, ma bëgga leen
damay, damay, damay dellu gune
mel ni,mel ni, mel ni duma màgg
fu gune yi feetee, dama leen di teetee
wax nu mu ma neexee ma béggati
li ma gën di jege, mel ni dama sore
lu ma gëna sore, gën di gis li ma jegewoon
lu ma gën di yàgg, xel ni mel ni bank
lu ma gën di màgg, dellu tuuti tank
li ma dundee, li ma weesu
dey delluse, mel ni seetu
li ma dundee, li ma weesu
dey delluse, mel ni seetu
damay, damay, damay dellu gune
mel ni,mel ni, mel ni duma màgg…
Thanks to caroline
Clandestine
CLANDESTIN N’ko sababu kè
Ko sababu kè he he ya
O sababu kèra
Nansaraw ye he he
Olu de wilila k’u bè taa tunkan na
K’olu bè taa wari nyini na tunkan na
Olu y’u wolonaw to u ka so
Olu y’u wolofaw to u ka so wa dòw b’a fò olu ma clandestin
Dòw ko olu ma tunkannadenw
Dèmè baga tè olu la u faso la wa, n’ko ne ko nyèmaaw a tè wili,
Ala Iye heyi
O sababu kèra
Nansaraw ye he he
Olu de wilila k’u bè taa tunkan na
K’olu bè taa wari nyini na tunkan na
Olu y’u wolonaw to u ka so
Olu y’u wolofaw to u ka so wa dòw b’a fò olu ma clandestin
Dòw ko olu ma tunkannadenw
Dèmè baga tè olu la u faso la wa, n’ko ne ko nyèmaaw a tè wili,
Ala Iye heyi
Chorus:
Olu bè san kelen fila saba naani duuru
Wòorò wolonfila segi kònòtòn …
Olu bè san kelen fila saba naani duuru
Wòorò wolonfila segi kònòtòn …
Tan tan tan tan tan tan
Olu bè san kelen fila saba naani duuru
Wòorò wolonfila segi kònòtòn …
Olu bè san kelen fila saba naani duuru
Wòorò wolonfila segi kònòtòn …
Tan tan tan tan tan tan
Hile hile hile hile hile hile …
K’anw bè na k’anw tè na
K’anw bè na u ko k’an tè na
K’anw bè na k’anw tè na
K’anw bè na u ko k’an tè na
K’anw bè na u ko k’an tè na
K’anw bè na k’anw tè na
K’anw bè na u ko k’an tè na
Chorus
Caman barasa caman barasa
Caman barasa ahan caman barasa
Caman barasa ahan caman barasa
Aheyiii nyèmaaw yo
N’aw dun ma denmisènniw dèmè n’ko olu bè ka siran sa
Olu bè siranna malo nyè bè siranna saya nyè
U bè siranna janfa nyèU bè taal’u yèrèdi janfa ma
Tunkan taga ma dia olu la
N’ko sababu kè o sababu kèra …
Caman barasa caman barasa
Caman barasa ahan caman barasa
N’aw dun ma denmisènniw dèmè n’ko olu bè ka siran sa
Olu bè siranna malo nyè bè siranna saya nyè
U bè siranna janfa nyèU bè taal’u yèrèdi janfa ma
Tunkan taga ma dia olu la
N’ko sababu kè o sababu kèra …
Caman barasa caman barasa
Caman barasa ahan caman barasa
Olu bè san kelen fila saba naani duuru
Wòorò wolonfila segi kònòtòn …
Olu bè san kelen fila saba naani duuru
Wòorò wolonfila segi kònòtòn …
Wòorò wolonfila segi kònòtòn …
Olu bè san kelen fila saba naani duuru
Wòorò wolonfila segi kònòtòn …
—
[English]
The fault lies …
The fault lies with Europeans
Our young people get up and decide to emigrate
To go on an adventure in search of money
They left their mothers at home
They left their fathers at home
Some call them Illegals
But we call them Men of Adventure
I ask our leaders, isn’t there someone to help them stay at home?
The fault lies with Europeans
Our young people get up and decide to emigrate
To go on an adventure in search of money
They left their mothers at home
They left their fathers at home
Some call them Illegals
But we call them Men of Adventure
I ask our leaders, isn’t there someone to help them stay at home?
Chorus:
They count one, two, three, four, five,
Six, seven, eight, nine …
They count one, two, three, four, five,
Six, seven, eight, nine …
Up to ten years …
They count one, two, three, four, five,
Six, seven, eight, nine …
They count one, two, three, four, five,
Six, seven, eight, nine …
Up to ten years …
Many perished. Many died x2
I’m calling out to our leaders
If you don’t help young people, they’ll get scared
They’re afraid of shame, they’re afraid of death
They’re afraid of betrayal
They’re leaving, and throwing themselves in the hands of betrayal
Their adventure ends badly
I say that the fault lies, the fault lies with …
If you don’t help young people, they’ll get scared
They’re afraid of shame, they’re afraid of death
They’re afraid of betrayal
They’re leaving, and throwing themselves in the hands of betrayal
Their adventure ends badly
I say that the fault lies, the fault lies with …
Many perished. Many died. x2
—
Français
La faute incombe …
La faute incombe aux Européens
Nos jeunes se lèvent et décident d’immigrer
Pour aller à l’aventure chercher de l’argent
Ils ont laissé leurs mères à la maison
Ils ont laissé leurs pères à la maison
Certains les appellent Clandestins
Mais nous, on les appelle Hommes de l’Aventure
Je demande aux dirigeants, n’y a-t-il personne pour les aider à rester chez eux?
La faute incombe aux Européens
Nos jeunes se lèvent et décident d’immigrer
Pour aller à l’aventure chercher de l’argent
Ils ont laissé leurs mères à la maison
Ils ont laissé leurs pères à la maison
Certains les appellent Clandestins
Mais nous, on les appelle Hommes de l’Aventure
Je demande aux dirigeants, n’y a-t-il personne pour les aider à rester chez eux?
Chorus:
Ils font un, deux, trois, quatre, cinq,
six, sept, huit, neuf …
Ils font un, deux, trois, quatre, cinq,
six, sept, huit, neuf …
jusqu’à dix ans …
Ils font un, deux, trois, quatre, cinq,
six, sept, huit, neuf …
Ils font un, deux, trois, quatre, cinq,
six, sept, huit, neuf …
jusqu’à dix ans …
Nous voulons venir, mais ils ne veulent pas de nous
Nous voulons venir, mais ils refusent de nous recevoir
Nous voulons venir, mais ils refusent de nous recevoir
Chorus
Beaucoup ont péri. Beaucoup sont morts.
Beaucoup ont péri. Beaucoup sont morts.
Beaucoup ont péri. Beaucoup sont morts.
Je m’adresse aux dirigeants
Si vous n’aidez pas les jeunes, ils prennent peur
Ils ont peur de la honte, ils ont peur de la mort
Ils ont peur de la trahison
Ils sont en train de partir se jeter dans les mains de la trahison
L’aventure se termine mal pour eux
Je dis que la faute incombe, la faute incombe à …
Si vous n’aidez pas les jeunes, ils prennent peur
Ils ont peur de la honte, ils ont peur de la mort
Ils ont peur de la trahison
Ils sont en train de partir se jeter dans les mains de la trahison
L’aventure se termine mal pour eux
Je dis que la faute incombe, la faute incombe à …
Beaucoup ont péri. Beaucoup sont morts.
Beaucoup ont péri. Beaucoup sont morts.
Beaucoup ont péri. Beaucoup sont morts.
Bambara- español VOCABULARIO
BAMBARA
Diccionario (CD)
|
(Trad. Javier Barrado)
El Bambara, conocido también como Bamanakan, es la lengua del Pueblo Bambara. Es hablado por más de tres millones de personas, fundamentalmente en Mali, pero como idioma minoritario en Costa de Marfil, Gambia, Senegal, Mauritania y Burkina Fasso.
Las principales formas dialectales, según el número de personas que los utilizan son el Somono, Segu, San, Beledugu, Ganadugu, Wasulu y Sikasso.
El idioma con el que tiene mayores similitudes es el mandingo, en algunos de su dialectos.
Vocabulario
Alimentos
Español
|
Denya
|
"dolo" (cerveza de mijo) | dlò |
(pescado) fresco | (jègè) kéné |
aceite de palma | ntentulu |
agua. | ji |
arroz | malo |
arroz cocido | kini |
asar | jèni |
azúcar | sukaro |
bangui (vino de palma) | banji |
beber | mi |
botella | butéli |
buñuelo | akara |
cacahuetes | tiga |
cacahuetes fritos | tiga-jirané |
café | kafe, kafeji |
cafetería | kafeminyòrò |
calabaza | flè, filèn |
carne | sogo |
cebolla | jaba |
cenar | surò-fana |
cocer | tobi |
comer | dumunikè |
comida | fana |
cuchillo | muru |
cus-cús | basi |
desayuno | daraka |
gengibre | nyamanku |
hambre | kòngò |
harina de mijo | nyò-mugu |
harina de trigo | alkama-mugu |
huevo (de gallina) | shyéfan, shyékili |
limón | lemru |
maíz | maanyo |
mandioca | bananku |
mango | mangoro |
mijo | nyò |
mijo cocido | too |
naranja | lemru-ba |
pan | buru |
pimienta | foronto |
plato | tusa |
sal | kògò |
salsa | na |
salsa de cacahuete | tiga-na |
té | dité |
vaso | galama |
Animales
Español
|
Denya
|
asno | fali |
caballo | sò |
camaleón | nòònsi |
chimpancé | wòrònin |
cordero | saga |
elefante | sama |
escorpión | buntèni |
gallina | shyé, sisé |
gato | jakuma |
león | waraba |
mosquito | soso |
perro | wulu |
pez | jègè |
ratón | nyinè |
serpiente | sa |
Colores
Español
|
Denya
|
Amarillo | Nèrè-na |
blanco. | jè |
hombre blanco | farajè, mògòjè |
hombre negro | farafin, mògòfin |
negro | fima |
rojo (amarillo, marrón...) | bilen |
El Cuerpo
Español
|
Denya
|
barba | bombo-si, bonsi |
barbilla | bombo |
brazo | tugu |
cabeza | kungolo |
cadáver | su |
cara | nyè-da |
catarro | mura |
corazón (órgano) | sòn, sòn-kun |
cuerpo | fari |
dedo | bolokoni |
dedo del pie | sénkoni |
defecto, cicatriz | fyén |
diarrea | kònòboli |
doler | dimi |
dolor | x |
dolor de cabeza | kungolodimi |
dolor de vientre | kònòdimi |
dolor, mal | tòòrò |
el enfermo | banabatò |
hueso | kolo |
lengua | kan |
mano | bolo |
medicina, remedio | fura |
nariz | nu |
oído, oreja | tlo, tulo |
ojo, ver | nyè |
palma (de la mano) | tègè |
pecho | sin |
pelo | kun-si |
pie | séntègè |
piel | wolo, wo |
pierna, muslo | woro |
pupilas | nyè-wolo |
salud | kéné |
sangre | joli |
tuerto | nyè-kélé |
vejiga urinaria. | x |
vientre | kònò |
La Familia
Español
|
Denya
|
abuela. | mò-muso |
abuelo | mó-kè |
amiga | tèrimuso |
amigo | tèrikè |
anciano | cékòròba |
chica joven | sunguru |
familia | du |
hermana mayor | kòròmuso |
hermano mayor | kòròkè |
hija | den muso |
hijo | den kè |
hijo | Den |
hijos | mò-dè |
hombre | cè |
hombre joven | kamalé |
mamá, madre | ba |
mujer | muso |
niño | bilakoro |
padre | bwa |
viejo, mayor | kòrò |
viuda, divorciada.... | cén-tan |
El Tiempo
Español
|
Denya
|
. | . |
lunes | téné-do |
martes | talata-do |
miércoles | araba-do |
jueves | alamisa-do |
viernes | géjuma-do (juma-do) |
sábado | sibiri-do |
domingo | kari-do |
. | . |
Enero | Zanwuyé |
Febrero | Feburuyé |
Marzo | Marisi |
Abril | Awirili |
Mayo | Mè |
Junio | Zuwen |
Julio | Zuluyé |
Agosto | Uti |
Septiembre | Sètemburu |
Octubre | Òkutòburu |
Noviembre | Nòwanburu |
Diciembre | Desanburu |
. | . |
(la) mañana | sògòma |
año | san |
ayer | kunu, kunuwo |
cálido, caluroso | gwan |
después | ko |
día | do |
día de mercado | dògò-don |
el año pasado | salo (san-wo) |
frío | nènè |
frío, noche | suma |
hoy | bi |
la próxima noche | su in na |
lluvia | san, san-ji |
mañana | sini |
mes | kalo |
noche | su |
pasado mañana | sini kéné |
semana | dògò-kun (duakun) |
viento | fyén |
Números
Español
|
Denya
|
uno | kélé |
dos | fila |
tres | saaba |
cuatro | naani |
cinco | duuru |
seis | wòòrò |
siete | wolonwila |
ocho | ségin |
nueve | kònònto |
diez | tan |
once | tan ani kélé |
veinte | mugan |
treinta | bi saaba |
cuarenta | bi naani |
cien | kémé |
Varios
Español
|
Denya
|
yo | né, n' |
tú | i |
él, ella | alè |
nosotros | an |
vosotros | aw (a') |
ellos, ellas | u |
Mio, tuyo, suyo.../ plural | ta (nè ta, i ta, a ta...)/taw |
buenas noches | i ni su |
buenas tardes | i ni ula |
buenos días | i ni tlé |
gracias | cè |
perdón | hakè to! |
saludo | fòli |
allí | yén (yé) |
montaña, colina | kulu |
pueblo | dugu |
río, lago (orilla) | ba |
cómo te va? | i ka kéné? |
habitación | soden |
mercado | dògò |
árbol | jiri |
atar. | siri |
bailar | dòn kè |
baobab | nzira |
barro | bògò |
buscar | nyini |
cantar | dònkili da |
casa | so |
casarse | furu |
cerrar | tugu |
charlar | barokè |
coche | mobili |
coger | mènè |
comprar | san |
corazón,sentimiento | dusu |
cortar | tikè |
crecer | bonya |
cultivar | cikè |
dar | di |
decir, hablar | fó |
descanso | baara-jigina |
descender, pararse | jigi |
el cielo | sankolo |
empujar | digi |
estar | bè |
hacer, reparar | dla |
ir a pie, ir andando | sén na |
llegar a | sé |
llenar | fa |
música | fòlifò (fòlikan) |
oir, escuchar | lamè |
pasear | yala |
preguntar | nyininka |
reír | yèlè |
salir | bò |
sentarse | sigi |
sol, día | tilé |
tambor | jènbè |
trabajar | baarakè |
un poco | dòòni |
vender | fyéré |
venir | na |
Preposiciones y Adverbios
Español
|
Denya
|
a | ma |
a causa de, por | kosòn |
a causa de, porque | to |
a, al | na (la) |
ah! (negativo) | a! |
ahora | sisan |
al, a la | la (na) |
antes | nyè |
aquí | yan |
bien, bueno | konyuman |
bueno | duman |
cercano | suru |
cuàl? qué? | jumè |
cuánto? | joli? |
delante | nyè |
demasiado | kojugu |
derecha | numa |
desde | kabii, kabini |
en | kònò |
en , a | kan |
en seguida | sòòni |
hace mucho | (a) mèna |
hasta | fò |
mucho | kosobè |
no | ayi, ay |
por qué? | ka mun? |
porque... | katugu |
qué? | mun? |
quién? | jon? |
quizá, tal vez | adora, adorò |
si | ni |
siempre | tuma bèè |
sin | -ntan |
también | fana |
todos | bèè |
y | ani (ni) |
Suscribirse a:
Entradas (Atom)