AULA DE INMERSIÓN LINGÜÍSTICA CUENCA DEL NALÓN Y CAUDAL (SEDE EN: I.E.S. CUENCA NALÓN. LA FELGUERA. LANGREO)
viernes, 16 de diciembre de 2011
Villancico traducido a 300 lenguas
La letra probablemente ya fue escrita en forma de una poesía por Jospeh Mohr en Mariapfarr/Lungau (una pequeña aldea en la región del "Lungau" cerca de Salzburgo/Austria) en el 1816. ¿Por qué la letra se convertió en un villancico dos años después? - sobre esto solo se puede especular. Una leyenda cuenta que ya no se podía tocar el órgano de la iglesia de Oberndorf (cerca de Salzburgo) porque estaba estropeado. Por esto, se cuenta que los dos autores escribieron el cántico para tenor, soprano y coro para la tradicional misa de medianoche en la Noche Buena, el cual al final fue cantado por primera vez en la iglesia San Nicolás en Oberndorf (cerca de Salzburgo).
La canción „ ¡ Noche de Paz!" fue presentada sobre todo en el entorno de la esfera de acción de Joseph Mohr y Franz Xaver Gruber, aunque en principio ellos no fueron mencionados como los autores de este cántico. En el 1866 la canción fue incluida por primera vez en un cancionero infantil. Incluso algunos a ñ os antes las familias Rainer y Strasser difundieron la canción a través de la valle Ziller (Zillertal) en el Tirol (1819), hacia Lipcia en Alemania (1832) a Nueva York (1839). Misioneros católicos y protestantes transmitieron la canción finesecularmente por todos los continentes. Hoy en día se conoce más que 300 traduciones en varios idiomas y dialectos.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario