miércoles, 27 de abril de 2016

Diferencias entre Rumania y España


Carta del Restaurante Árabe MIMAN

Voces de los refugiados en Grecia

Las voces de los refugiados que siguen atrapados en los centros de detención de Grecia

Al hilo de la visita del papa Francisco al centro de Moria, Médicos Sin Fronteras ha recogido testimonios de refugiados detenidos tras el acuerdo entre la Unión Europea y Turquía
Hala, adolescente siria de 16 años detenida en el centro de Samos. | Vídeo de Médicos Sin Fronteras.
Hala, adolescente siria de 16 años detenida en el centro de Samos. | Vídeo de Médicos Sin Fronteras.
Con la llegada del papa Francisco a la isla de Lesbos donde visita el centro de detención de Moria, la ONG Médicos Sin Fronteras ha recogido una serie de testimonios de refugiados recluidos en los centros de detención creados en las islas griegas tras el acuerdo entre UE - Turquía que entró en vigor el pasado 20 de marzo. Las declaraciones de los refugiados han sido obtenidas desde el otro lado de la valla coronada por concertinas y alambre de espino del centro de detención de Samos. 
Estos testimonios reflejan algunas de las consecuencias de este acuerdo firmado para detener la llegada de refugiados que huyen de la guerra y la violencia en busca de protección en la UE. Los personas encerradas en los centros de detención denuncian las deplorables e inhumanas condiciones de las instalaciones y la falta de información. Muchas de ellas transmiten un estado de ánimo que va desde el enfado a la indignación.
Desde la entrada en vigor del acuerdo entre la Unión Europea y Turquía, el pasado 20 de marzo, los llamados hotspots o centros de acogida y de registro instalados en las principales islas griegas se han transformado en centros de detención gestionados por las autoridades griegas (policía y ejército) donde refugiados y migrantes quedan atrapados. Desde su entrada en vigor, todos los refugiados, solicitantes de asilo y migrantes que llegan a las islas son llevados a uno de estos centros cerrados.

En la actualidad hay cinco centros de detención, indica MSF, uno en cada una de las islas griegas de Lesbos, Samos, Chios, Leros y Kos.

Hala, adolescente siria detenida en Samos

"Mi familia está en Alemania. Tenemos que salir de aquí. Nos dijeron que tuviéramos paciencia durante un par de días. ¿Paciencia? ¡Llevamos 14 días aquí! Ya no aguantamos más. Queríamos llegar a Grecia y luego ir a Alemania para reunirnos con nuestros padres. En lugar de eso, estamos encarcelados detrás de esta verja, como animales. Hemos sufrido muchísimo en Siria con la guerra y los bombardeos. Trabajamos día y noche para poder pagar el viaje hasta aquí. Ahorramos todo lo que ganamos. Pero todo ha sido en vano"

Walid, iraquí detenido junto a sus hijos y su mujer embarazada

"Necesitamos libertad y derechos humanos. ¿Dónde está esa supuesta libertad? ¿Es esto justo? ¿Qué mal hemos hecho para que nos traten así? Huimos de nuestra ciudad con nuestros hijos para escapar del Estado Islámico. Vinimos aquí para vivir en libertad. Y mi mujer va a dar a luz en dos meses. No puedo creer que vaya a dar a luz en este campo asqueroso. ¿Es esto democracia y libertad?".

Angelique Karsas, logista de MSF

"Es completamente inhumano. No se puede hacer esto. Son seres humanos. Y no son personas que hayan cometido delitos. Buscan un futuro mejor y estar a salvo, porque en su mayoría vienen, y me refiero a los sirios, de un país donde hay bombardeos todos los días. Quieren salvar a sus hijos, quieren un futuro mejor. En mi opinión, encerrarlos así en un campo, enviarlos de vuelta a Turquía de cualquier manera, es inhumano".

Reubicación de refugiados en gráficos



GRÁFICOS | Así es el reparto de 160.000 refugiados propuesto por Bruselas

Si España acepta acoger la totalidad de refugiados que la Comisión Europea solicita, recibirá 41 personas por cada 100.000 habitantes
La Comisión Europea ha propuesto este miércoles que la UE acoja a 120.000 refugiados más: esta es la distribución país por país
El número total de refugiados, con los 40.000 propuestos en mayo, ascienden a 160.000 personas
La Comisión Europea ha anunciado este miércoles su propuesta para responder a la crisis de refugiados.  Bruselas pide reubicar a 120.000 sirios, eritreos y afganos llegados a Italia, Grecia y Hungría a diferentes estados miembros, que se unirán al plan anterior que contemplaba la distribución por Europa de 40.000 personas. Según las cuotas esbozadas por Bruselas, a España le corresponde la acogida de casi 15.000 solicitantes de asilo para cumplir con la última decisión de la institución comunitaria, o lo que es lo mismo, 32 personas por cada 100.000 habitantes. 41 solicitantes por cada 100.000 residentes si lo comparamos con la suma de los dos programas.

¿Cómo se distribuyen los refugiados en el nuevo plan de la Comisión?

Fuente: Comisión Europea, Eurostat | gráfico: Raúl Sánchez
Así quedaría su distribución por países, en base a las cifras brutas de reparto. Alemania, Francia y España vuelven a ser los países que reciben a un mayor número de refugiados, con 31.443, 24.031 y 14.931 solicitantes de asilo, respectivamente. El criterio de la Comisión Europea para distribuir a estas personas es el mismo que diseñó para el reparto de mayo: un medidor que tiene en cuenta en un 40% la población del país receptor, en otro 40% su PIB, en un 10% el número de solicitudes de asilo tramitadas anteriormente por el país y en otro 10% la tasa de desempleo.
Si atendemos a cuánto supone acoger a estas personas en relación a la población de los países receptores, España deja de estar en lo alto de la lista, al igual que Alemania y Francia. Luxemburgo encabeza el reparto, con 80 refugiados por cada  100.000 luxemburgueses. Le siguen Suecia y Finlandia. España cae hasta el puesto número nueve, con 32 refugiados por cada 100.000 españoles.

Los 160.000 refugiados que propone reubicar la UE

Personas reubicadas por cada 100.000 habitantes
Fuente: Comisión Europea, Eurostat | gráfico: Raúl Sánchez
Estos refugiados deberán sumarse, al menos en la propuesta de Bruselas, a los 40.000 que la institución pidió acoger en mayo. Hace dos meses, varios países (entre los que destacó España, alineada con los países del este) no cumplieron con los mínimos de la Comisión y solo se llegó a repartir 32.256 personas. Ahora, Bruselas espera que se acepten los 40.000 y que, con los 120.000, Europa abra sus puertas a 160.000 personas necesitadas de protección.

¿A dónde irán los 160.000 refugiados que propone la Comisión?

Fuente: Comisión Europea, Eurostat | gráfico: Raúl Sánchez
El nuevo plan de la Comisión Europea añade a Hungría como país de procedencia de los solicitantes de asilo que serán trasladados a otros estados miembros. Por tanto, se une a Grecia e Italia, que ya estaban contemplados en el programa de reparto aprobado en julio, debido a las miles de llegadas de solicitantes de asilo registradas cada día.

¿De dónde vienen las personas que propone reubicar la UE?

Fuente: Comisión Europea, Eurostat | gráfico: Raúl Sánchez

martes, 26 de abril de 2016

Lita Cabellut la pintora gitana más cotizada del mercado

Lita la pintora española más cotizada es gitana

A los 10 años mendigaba por las calles de Barcelona
Ahora es la pintora española más cotizada: vive en Holanda y sus cuadros valen más de 100.000 euros
Su primer cuento se lo contaron con 13 años en el Museo del Prado. El prólogo flamenco lo firmó Rubens. Del capítulo romántico se encargó Goya. Y del de terror, Francis Bacon. Ella, retratista de almas perdidas 41 años después, relata historias y poemas con pinceles por todo el mundo. Al otro lado del teléfono, el plumilla de profesión y pasión quiere aprender a entenderla. Lita Cabellut pide que este reportaje vaya mucho más allá de la niña mendiga, hija de una prostituta gitana en Barcelona, que ha salido del infierno para triunfar en la pintura representando lo heroico y lo inhumano. El plumilla, que al principio sólo veía rabia en varios colores, ahora siente la conexión que hay entre las distintas capas sociales en sus lienzos.
"Son cuentos para niños y películas de terror para adultos. Intento mostrar al borracho tirado en la calle, a la prostituta de la esquina, al psicópata, al capitalista, al famoso rico y al Papa". Su nombre viene de Manuelita y su apellido dice que es robado. "Eso te lo contaré en la próxima historia", bromea. Lita Cabellut es la pintora española más cotizada del mundo. Según la revista Artprice, sólo los artistas Miquel Barceló y el fallecido Juan Muñoz venden más cuadros que ella. Su particular lenguaje pictórico ha sido expuesto en galerías desde Nueva York, pasando por Dubái y Seúl, hasta Londres.
El móvil desde el que nos llama tiene prefijo holandés. A sus 54 años, Lita vive en La Haya, en una antigua fábrica de carruajes de caballos donde también tiene su estudio de pintura. Aunque estos días la hemos encontrado en Barcelona. Está sentada en una plazoleta al sol, frente a un almendro, a pocos metros del barrio del Raval que la vio mendigar cuando no había cumplido ni los 10 años. Su madre prostituta la abandonó siendo un bebé, vivía con su abuela, pedía limosna en la calle, robaba carteras, su abuela murió, acabó en un orfanato, la adoptó una buena familia, se convirtió en estrella... Una historia que podía haber escrito Dickens. "Mi infancia siempre me ha inspirado a la hora de coger el pincel", cuenta Lita recordando su época de gitanilla disléxica antes de que tuviera el primer flechazo con el arte en una visita al Museo del Prado. "Con 13 años, recién adoptada, sin saber leer ni escribir, sentí cómo Rubens, Rembrandt, Goya y Bacon me contaban mi primer cuento. Sus cuadros me abrieron el alma".

Regreso al origen

Lita sólo se queda tres días en la ciudad condal. Está organizando su primera gran exposición en Barcelona -y en España- junto con la Fundación Vila Casas, dedicada desde hace 36 años a promocionar el arte contemporáneo catalán. Sus cuadros han estado en las galerías más importantes del mundo menos en las de nuestro país. "He dado muchas vueltas y me he esforzado mucho con el hándicap de ser mujer y gitana en un oficio como la pintura, donde sólo destacan hombres. Ahora me están empezando a llamar para que venga aquí a exponer mis cuadros", afirma la pintora. "Pienso que es porque estamos en un momento en el que necesitamos ejemplos de personas que han salido adelante después de estar en el pozo más hondo, personas que vendan ilusión, y si mi arte puede inspirar y dar aliento, yo seré muy feliz".
La exposición se celebrará a principios del año que viene. Lita nos enseña en exclusiva algunas de las obras inéditas que ha preparado para su regreso a Barcelona. Como gitana, no podía faltar su particular homenaje a su pueblo. Dos cuadros, la misma gitana turca, vestida llena de estereotipos negativos y desnuda liberada de prejuicios. "Quiero mostrar las miles de caras que tenemos, no sólo las cosas malas que siempre sacan de nosotros. Somos un pueblo lleno de magia, las penas las cantamos con alegrías", defiende Lita, que hace cinco años recibió el Premio de Artes Plásticas del Instituto de Cultura Gitana, que este viernes ha celebrado la novena edición de sus galardones anuales, coincidiendo con el Día Internacional del Pueblo Gitano.
"Cuando me llamaron para decirme que me concedían el premio yo estaba pintando un retrato de Camarón, mi gran maestro e inspiración. Jamás he llorado tanto de emoción como ese día. Y ahora quiero devolver al pueblo gitano con mi arte el ánimo y una limpieza de cara como se merecen". Por eso cada año estos premios se dan a las personas que contribuyen al desarrollo intelectual, artístico o deportivo de esta cultura. El ejemplo está en los galardonados de este año como Patxi Ruiz, gitano campeón de España de Pelota Vasca, y Moncho, muy conocido en Latinoamérica como cantante de boleros.
Lita no se ha criado entre gitanos, pero siente y ama su gen romaní. Nació en Sariñena, un pequeño pueblo de Huesca con una de las lagunas más grandes y la mayor colonia de avetoros -especie de aves- en España. No conoció a su padre y su madre, de la que sólo sabe que es gitana y que se dedicaba a la prostitución, la abandonó con sólo tres meses dejándola con su abuela en Barcelona. La anciana la crió. Fue a la escuela y se pasaba los días enteros mendigando en la calle. Las Ramblas, La Boquería y Port Vell eran sus lugares preferidos para pedir limosna y la fuente de la plaza Real su favorita porque los turistas echaban muchas monedas.
A los 10 años su abuela murió y fue internada en un orfanato. De la foto que nos manda por whatsapp de esa época, Lita mantiene la mirada de ojos negros profunda y la sonrisa pilla. "A los 13 años me cambió la vida. Una familia catalana me adoptó y dejé de aprender a sobrevivir en la calle para empezar a convertirme en lo que soy ahora, una artista", exclama. "Me impresionó tanto la visita al Museo del Prado, que convencí a mis padres para que me pusieran un profesor de dibujo. Me dejaban pintar siempre en el garaje después de hacer los deberes. A los 16 años tuve mi primera exposición en el Ayuntamiento de Masnou". Todavía guarda en su casa el primer cuadro que pintó: una copia de Goya. Ahora no le gustan nada las obras del artista maño.
Con 19 años, Lita sintió que el mundo en España se le hacía pequeño. Con una beca entró a la Gerrit Rietveld Academy de Holanda. "Era donde se habían formado los grandes maestros, la luz allí es diferente para pintar, fue una buena decisión porque me pude desarrollar intelectual y técnicamente".
-¿Qué queda de la gitanilla de ojos curiosos que se ha convertido en una pintora de éxito?
-Tengo la misma incertidumbre de cuando era niña y la misma ilusión de cuando empecé a pintar. La diferencia es que ya puedo hacer magia delante del lienzo.
-¿Le falta algo por pintar?
-Todo. Estoy empezando, poco a poco voy teniendo idea de lo que es el arte y empiezo a tener la técnica bajo control.
En su casa en La Haya, Lita vive con sus dos perros, Troy y Aitana. Tiene tres hijos de dos maridos diferentes: David (28 años, cantante y pintor), Arjan (26, poeta y escultor) y Luciano (21, estudiante de Filosofía y Antropología en la Universidad de Oxford). "Cuando nos juntamos es como una gran fiesta. Somos gitanos, y nos comunicamos con tonos. Hacemos mucha música, uno coge el tambor, otro la guitarra y yo desafino".
En su casa tiene su estudio de pintura, donde trabaja con un equipo de tres personas. Un colombiano, un belga y un polaco. Dos hacen los marcos y lienzos y el otro la ayuda a preparar las pinturas. "Es una mezcla muy metropolitana y simpática. Entendemos de la misma manera el arte. Nadie mira el reloj cuando estamos trabajando porque las horas no es tiempo, sino intensidad y dedicación", explica Lita, que ahora está con un proyecto de esculturas de flores, grandes boquetes dedicados a sentimientos, hechas con el mismo óleo que sus lienzos.
Acaba de estar en Dubái, presentando 20 de sus cuadros titulados El Rocío de la Poesía. En pocas semanas inaugura exposiciones en Nueva York y en Los Ángeles.

Mi infancia en la calle

-¿Cuál es su mejor obra?
-Una serie que pinté hace 10 años sobre prostitutas y borrachos. Quería que el público viera lo que yo sentía en la calle durante mi infancia.
Los perdedores de la sociedad, la gente solitaria, invisible, sin voz, son su especialidad. Pero también ha pintado a famosos, desde 33 retratos de Coco Chanel que presentó en París, hasta cuadros de Frida Kahlo, Chaplin y la madre Teresa de Calcuta.
"Su arte es una especie de performance, una manera de ver e interpretar realidades a menudo invisibles. Su papel es descubrir los misterios y contradicciones que residen justo debajo de la superficie de la cara humana", dice de su obra el crítico de arte internacional Robert C. Morgan.
Lita nos cuenta que lo máximo que le han llegado a pagar por una de sus obras son 115.000 euros. Pero es muy reservada en este tema y no le gusta hablar de dinero ni de sus clientes. "Los hay muchos de Arabia Saudí y de Rusia. Algunos me compran por inversión y otros por emoción", sentencia. El periódico The Times desveló que las celebrities se rifan sus cuadros. Halle Berry, Hugh Jackman o el chef Gordon Ramsay son algunos de sus famosos clientes.
Ya desde su casa en La Haya, Lita Cabellut nos envía más imágenes de lienzos de gran formato. Tragedia y comedia; glamour y miseria; oscuridad y claridad, definen su obra al igual que su vida. La de una indigente convertida en estrella del arte. La de una superviviente que da pinceladas con ambas manos sin filtros. La de la pintora española más cotizada.

domingo, 24 de abril de 2016

La niña de muy lejos

La niña de muy lejos

Una tarde llama a la puerta de Grisela una niña pequeña.
A Grisela no le gusta, porque ella prefiere estar sola.
Pero con la niña llega a su existencia algo nuevo, y pronto cambiará todo...
 
La escritora Annika Thor y la ilustradora Maria Jönsson tejen juntas una sugerente relato sobre el sentimiento de pertenencia de un grupo y sobre el hallazgo de de cosas que uno ignora que carece.
 
Un cuento comovedor, fruto del encuentro de dos grandes profesionales, en el que cada palabra deja huella, con ilustraciones que despiertan la fantasía. Premio "Elsa Beskow" en Suecia 2015 por "Mejor Libro Infantil Ilustrado".
 
Con la compra de este libro destinaremos 1 euro a "Pallasos en rebeldía", una asociación de artistas voluntarios que lleva risas y diversión a campos de refugiados y zonas de conflicto.

Yo fui refugiado







El libro de la selva, un clásico de actualidad










Del cine  
a la literatura 

Un paseo por el ‘Libro de la Selva’ y la vida de su autor, Rudyard Kipling

Por el 30 de septiembre de 2015, 02:02
El prolífico autor Rudyard Kipling publicó en 1894 'El Libro de la Selva', un texto atemporal que siempre, cada vez, tiene mucho que aportarnos.
Un paseo por el ‘Libro de la Selva’ y la vida de su autor, Rudyard Kipling
Eric Gevaert - Shutterstock
Adentrarse a las páginas del 'Jungle Book', 'Libro de la Selva' o también llamado 'El Libro de las Tierras Vírgenes' es una experiencia que a pocos dejará sin asombro, y casi nadie estará exento de encontrar significados profundos en esos relatos que hablan sobre un "cachorro humano" criado por los lobos en la espesura de la selva en la India.
Su autor, Rudyard Kipling, es un autor con menos gloria de la que tal vez sus letras merecen. Esto se remonta a sus posiciones políticas e ideológicas a favor del Imperio Británico y que, a vistas de los liberales, no fue del agrado de los nuevos tiempos y su obra fue la que recibió el golpe del descrédito. Sin embargo, es innegable la calidad de su prolífica obra y, en este caso, de un libro que, personalmente, me apasiona como pocas cosas en el mundo.
"Siempre que Baloo recita la Ley lo hace cantando"
Mowgli es un vocablo que significa "rana" que, a la vista de todas las majestuosas criaturas que viven en la selva, describe el aspecto frágil, sin pelaje, del humano que fue encontrado por Papá Lobo y Mamá Loba, Raksha. Para comprender lo que sucede en los relatos, si es que no se ha leído la novela, es necesario olvidar la famosa película de Disney basada en esta obra de Kipling, puesto que en el texto encontraremos a los personajes vistos en la cinta animada, (la última bajo la coordinación del mismísimo Disney) abismalmente más obscuros, complejos... salvajes. Y esto no es otra queja sobre lo mejor que es una novela sobre la película, puesto que no tiene importancia, sino una oportunidad para conocer las maravillas detrás de estos relatos tan elaborados y profundos, tan humanos y desgarradores, con la mente lo más desapegada posible de la historia que la película animada nos haya dejado.
Rudyard nació el 30 de diciembre de 1865 en Bombay, cuando la India era aún una colonia de Inglaterra. Hablar de la obra de este autor anglo-indio (como se denominaban así mismos los colonos) es hablar de la India, puesto que gran parte de sus obras se desarrollan en estos paisajes y los que no, fueron inspirados en las diversas épocas que vivió ahí. A esto último añadiría que, Rudyard sería un incansable viajero que visitaría las colonias de Inglaterra, iría varias veces a Inglaterra por grandes temporadas y también viviría en Estados Unidos. En fin, un viajero infatigable, algo que cabe destacar puesto que los traslados exigían mucho tiempo y no pocas incomodidades.
"Esta es la Ley de la Selva, tan cierta como el cielo"
El sabio Baloo, la hermosa Bagheera y el poderoso Akira, líder del 'Pueblo Libre' (el de los lobos) y claro, Mowgli y sus padres lobos aparecen de inmediato al comenzar la lectura del 'Libro de la Selva'. Y esta será una característica interesante y apasionante en el texto: no hay preámbulos largos y cansados, explicativos. En los relatos de Mowgli, las cosas suceden de inmediato con un conflicto por delante, con una exigencia al lector de sentarse a la luz de la Luna en la "Piedra del Consejo" al instante de comenzar a leer para decidir, con muchas enseñanzas y la reinante 'Ley de la Selva', el destino del cachorro humano; así como esbozar el letal papel que tomará en delante su enemigo perseguidor y de por vida: Shere Khan, el tigre.
Kipling perteneció a una familia llena de artistas y gente influyente de la época victoriana y las subsecuentes. Sus padres y la familia materna tenían un gran nombre, aunque esto no es el detonante de su gran fama y riqueza que el escritor conseguiría con sus letras, lo sería su prolífica publicación y la gran calidad de estas; además, claro, del testimonio único de un colono en una tierra tan exótica y distinta como la India para los habitantes de la Inglaterra victoriana. De hecho, 'El Libro de la Selva' está inspirado en lo que hoy se conoce como el Parque natural de Kanha También se dedicó a escribir no pocos libros alabando a la milicia del Imperio, de hecho su obra está dedicada en mayor medida a la poesía, a los relatos y muy poco a las novelas, aunque esto no significa que de menor calidad o trascendencia como sería su última novela: Kim.
"Recuerda que él (Hathi el elefante) es el señor de la selva, y que te enseñó la Palabra Mágica de la selva..."
"Hermanito", así se dirige Baloo a Mowgli, esta relación tan preciosa como la misma piel de Bagheera, la Pantera, y con la que el humano sin miedo también tiene una relación entrañable. Así, durante los relatos del 'Libro de la Selva' conoceremos momentos decisivos en la vida del humano criado por los lobos, canciones de la selva, "palabras mágicas" y la inquebrantable 'Ley de la Selva' que rige a todos los seres de la misma. La Ley es tan vasta y poderosa por su presencia invisible, omnipresente y vital que es tal como un personaje más, uno místico y rector de todos los seres. Es una delicia conocerla ya sea en la voz de Baloo como por las canciones y las enseñanzas que, con no poca sangre y golpes, aprende Mowgli.
En 1907 Rudyard Kipling es galardonado con el Premio Nobel de Literatura, convirtiéndose así en el primer inglés en recibir tal honor. Para ese entonces estaba encumbrado en su carrera y dejaba lejos los 16 años cuando comenzó a trabajar en un periódico de la India, el Civil and Military Gazette, en el cual comenzaría a publicar cuentos y columnas literarias. En cuanto a su vida personal se puede mencionar que estuvo casado con Carrie Balestier con la que tuvo tres hijos, dos de los cuales murieron, Josephine, su hija mayor a la edad de seis años y John, su único hijo varón a los 18 años cuando se encontraba en batalla en el norte de Francia. Esto, marcaría profundamente al escritor en su vida y en su obra.
Jungle_book_1894_138
Si hay algo apasionante en 'El Libro de la Selva' es la cantidad de sabiduría que recoge, y como en relatos cortos y concisos crea ambientes impresionantes que exploran, hasta la vergüenza y el dolor, la naturaleza humana. El libro fue publicado en 1894 y en 1985 habría un segundo tomo. Generalmente las ediciones actuales contienen ambos tomos. Esta segunda parte contiene relatos en otros lugares del mundo y con otros personajes que también tienen muchísimas enseñanzas, metáforas y belleza. Por la profundidad de los relatos es un tanto "injusto" que se le de la etiqueta de "libros para niños", no porque esto sea poca cosa o porque la literatura para niños carezcan de valor o belleza, sino porque se queda corta, porque a cualquier edad dará material para reflexionar, emocionarse y disfrutar esas maravillas que da la literatura, y cada vez que vuelvas a él (créeme) encontrarás una canción, relato o frase que te sorprenderá como si fuera la primera vez.
Cuatro cosas hay en el mundo
Que nunca se sintieron satisfechas,
Que no tuvieron bastante
Desde el comienzo de los tiempos:
La boca del cocodrilo, el buche del milano,
Las manos del mono y los ojos del hombre
Dicho popular en la selva
Así pues, Rudyard Kipling nos regaló una gran cantidad de textos con su frenética producción literaria y vale mucho la pena acercarse a sus letras que, incluso, alcanzó el género de la ciencia ficción. El 'Libro de la Selva' es uno de sus muchos libros de gran belleza y calidad literaria que ha inspirado varias adaptaciones a la pantalla; ya mencionábamos la película de Disney aunque no es la única. Ahora bien, en 2016 conoceremos una adaptación live-action (con una importante cantidad de CGI) del cachorro humano criado en la Selva, una de las muchas películas que se presentaron en el D23 pasado. Veamos qué nos depara.
No dejes de compartir en comentarios tus opiniones sobre esta novela y sobre este autor. ¡Buena caza!

sábado, 23 de abril de 2016

Coloquio con las familias

Aquí está el coloquio con las familias. Hay que hacer más actividades como esta para que las niñas se animen a intervenir más, y sea más rico el vocabulario con el que extresan una idea commpartida.

Pero como inicio está muy bien.  Felicidades chicos y chicas por vuestro trabajo


Parece que la verguenza y cierto rubor hizo presa en ellos y ellas, así que la semana que viene concluiremos mostrando uan idea por cada uno y una de los integrantes de este trabajo.Con cierta reflexión sobre el aprendizaje  vamos a cerrar este proyecto.

Aniamros a dejar comentarios en el blog y con mi agardecimiento por el teimpo empleado me despido hasta dentro de dos semanas,  que sonará de nuevo esta llamada







jueves, 21 de abril de 2016

Presentación a las familias

Hoy por fin el alumando de 5ºB presentó a sus familias el trabajo realizado.  El coloquio posterior fue interesante, y pudieron ir desarrollando sus competencias orales, las cuales muchas veces en la escuela no se desarrolan tanto como deberíamos. 

Me siento muy orgullosa de este alumnado que ha compartido su trabajo y alentamos a las familias a hablar con sus hijas e hijos sobre lo que hacen, viven, experimentan... 

Se rompió el hielo y el diálogo fluyó, no tan ágil como con sus compañeros y compañeras de nivel y ciclo, pero fue muy interesante.

Mañana podréis escuchar y ver el vídeo con el coloquio. 

Felicidades de forma especial a Leonardo, que tras seis meses en España se expresa muy bien y ha leído muy bien en el primer vídeo. 

Y no quiero terminar sin agradecer y felicitar efusivamente a Jamal, por su excelente comportamiento en este acto. 










¡¡¡Gracias a todas  y todos!!!

Mañana el coloquio estará aquí... para que os veáis y escuchéis, que es otra forma de aprender, ver errores, y mejorar cada día más. 

miércoles, 20 de abril de 2016

Un buen libro: ¿Por qué tengo que emigrar?, unos libros interesantes






¿Por qué tengo que emigrar?


Los niños y niñas no son ajenos al mundo que les rodea; también ven y oyen las desgracias que sufren las personas refugiadas. La escuela no puede estar desvinculada de la vida y, por tanto, también debe abordar estas problemáticas en sus aulas. Para ello proponemos una selección de álbumes ilustrados con calidad estética y literaria. Porque la LIJ (literatura infantil y juvenil) tiene joyas que merece la pena ir descubriendo y que se atreven a tratar temáticas muy distintas. En este caso, las propuestas que dejamos a continuación, cuentan historias de emigrantes y también de refugiados. Ilustraciones y texto se entremezclan para trasladarnos a la vida de estos personajes y empatizar con ellos. Porque el alumnado merece conocer la verdad y poder comprometerse con la mejora y la transformación de la sociedad; una de las pocas formas de que en el futuro las cosas cambien.
Me llamo Yoon: Helen Recorvits escribe esta historia con las magníficas ilustraciones de Gabi Swiatkowska. En ella una niña llamada Yoon ha tenido que emigrar de Corea junto con su familia. En este álbum ilustrado Yoon narra en primera persona sus vivencias en la escuela de su nuevo país; lejos de su casa. Todo el proceso de adaptación al nuevo colegio con sus compañeros y la nueva maestra es descrito con la mirada de una niña, acercándonos sus sentimientos y miedos. Se trata, sin duda, de un relato muy tierno en el que el alumnado puede entender cómo se sienten las personas que han sido desplazadas de su hogar y las dificultades que tienen que afrontar hasta sentirse parte del país que les acoge. Es un buen libro para trabajar la empatía en el alumnado, y para que comprendan a los niños y niñas que llegan a nuestras aulas porque sus familias se vieron forzadas a abandonar su tierra natal.
Migrar: este es un libro de José Manuel Mateo y Javier Martínez Pedro en el que un niño indígena Mexicano nos cuenta su historia cuando tiene que marchar junto con su familia hacia Estados Unidos. Sin alternativas, la realidad les obliga a buscar una vida mejor en otro lugar. Es un libro que puede sacudir muchas conciencias y que a su vez puede ayudar a que los niños y niñas comprendan la dureza de emprender un viaje plagado de peligros porque no hay más remedio. El estilo ilustrativo es tradicional de los indígenas de Xalitla, de forma continua y en papel amate doblado a modo de biombo. Imprescindible para concienciar y sensibilizar.
Emigrantes: esta obra de Shaun Tan es sencillamente espectacular. No tiene texto, pero sus exquisitas ilustraciones tienen un poder narrativo fuera de lo común. A través de las páginas de este libro vivimos la historia de un padre que debe emigrar dejando a su familia y vemos todas las dificultades que encuentra en su camino; el desamparo ante lo extraño y desconocido, la soledad, etc. En el transcurso de esta historia se entrelazan otras de personas que también tuvieron que dejar su hogar. Sin necesidad de texto, las imágenes hablan solas y albergan una carga emocional en ellas muy potente, sacudiéndonos con las historias de sus personajes. Emigrantes que, sea cual sea su causa (pobreza, violencia...), no pierden la esperanza y tratan de rehacer sus vidas.
El diario de las cajas de fósforos: se trata de un libro álbum escrito por Paul Fleichman e ilustrado por Bagram Ibatoulline. "Elige el objeto que más te guste y luego te contaré su historia", y así es como una niña escoge una caja llena de cajas de fósforos para que su bisabuelo le explique cariñosamente su significado. Cada caja de fósforos alberga un recuerdo, un fragmento de la historia del bisabuelo y el viaje que tuvo que hacer cuando era niño. Aún sin saber leer ni escribir, las cajas de fósforos son un auténtico diario que cuenta la vida de un niño que tuvo que marcharse de Italia hacia América en busca de una vida mejor, de un futuro. Esta gran historia, perfectamente acompañada por unas ilustraciones realistas que cuidan el más mínimo detalle, nos lleva a imaginar la crudeza de las penurias de la pobreza, el hambre, etc. Perfecto para trabajar con los niños y niñas y para conocer la situación de miseria que viven algunas familias cuando toman la difícil decisión de dejarlo todo atrás con la esperanza de encontrar algo mejor.
La llave: en este álbum ilustrado, de la mano de Angèle Delaunois y Christine Delezenne, descubrimos la historia de una familia que vive feliz en su hogar hasta que la desgracia de la guerra les obliga a marcharse. Sus personajes se ven desplazados y buscan cobijo en campos de refugiados; pero guardan una llave, símbolo del hogar, la melancolía, el recuerdo y la esperanza de volver algún día a casa. Como veis, este libro álbum aborda directamente el tema de los refugiados, pues bien podría ser la historia de cualquiera de esas familias que huyen cada día de las zonas en conflicto.
Noche de reyes: este libro de Joan de Déu Prats, que también tiene su versión en Catalán Nit de reis, está descatalogado. Aún así me he decidido a ponerlo porque es un buen álbum ilustrado que merece la pena trabajar si lo encontráis en alguna biblioteca. Cuenta la historia del bueno del Rey Baltasar que, para llevar su regalo y hacer feliz a un niño, se topa con un sinfín de dificultades. Control de fronteras salvaje, alambradas, policías y otros muchos problemas complicarán la historia del pobre Rey Baltasar. Ni siquiera él puede escapar de un mundo incomprensible que rechaza a inmigrantes y refugiados.




 Para cualquier consulta deben ponerse en contacto con
Editorial Cálamo



Premio Pulitzer, refugiados sirios

Ya conocemos a los fotoperiodistas ganadores del Premio Pulitzer


Hoy se han revelado los Premios Pulitzer, el máximo galardón para los profesionales de la fotografía periodística. En la categoría de Breaking News, el galardón ha sido doble y ido a parar al equipo del The New York Times compuesto por Mauricio Lima, Sergey Ponomarev, Tyler Hicks y Daniel Etter y al equipo de Thomson Reuters por su cobertura sobre problema sirio, mientras que la categoría Feature Photography se la ha llevado Jessica Rinaldi con la impactante historia 'The life and times of Strider Wolf'.
 Ya conocemos a los fotoperiodistas ganadores del Premio Pulitzer

Categoría Breaking News

2016nytimesbreaking15
En la categoría Breaking News encontramos un doble premio: el primero ha ido a parar al equipo del The New York Times compuesto por Mauricio Lima, Sergey Ponomarev, Tyler Hicks mientras que el segundo se ha otorgado al equipo de Thomson Reuters. Ambos galardones han parado en temáticas similares: la crisis de los refugiados en Grecia y Turquía.
Mauricio Lima fue finalista en la pasada edición de los Pulitzer y también fue el ganador en los América POYLatin. Cuenta en su currículum con dos galardones consecutivos del China International Press Photo en 2014 y 2015. Sergey Ponomarev fue compañero y también finalista junto a Lima en los Premios Pulitzer 2015, y cuenta en su palmarés con un Premio a la Excelencia de los POYi en su edición de 2014.
Hicks tiene una larga y laureada carrera. En 2001 recibió el premio al fotoperiodismo Infinity ICP, un World Press Photo y un Visa Pour L’Image. Ha sido finalista del Premio Pulitzer en 2002 y 2013, ganándolo finalmente en 2014 además del actual en 2016. En 2014 ganó un Overseas Press Club, una Robert Capa Gold Medal y un segundo Visa Pour L’Image.
Por su parte, Daniel Etter ganó el Premio a la Excelencia en los Premios POY en 2011.

Feature Photography

2016rinaldistrider01
Jessica Rinaldi, reportera para el Boston Globe es la ganadora de la categoría Feature Photography con 'The life and times of Strider Wolf'.
La fotógrafa relata la impactante historia de Strider Wolf, un niño que sufrió una paliza por parte de su padrastro que lo llevó a una situación cercana a la muerte. Tras quedar a cargo de sus abuelos junto a su hermano pequeño Gallagher, Rinaldi sigue a los dos pequeños y cuenta su historia a través de sus fotografías.
Sitio Oficial | Premios Pulitzer 2016

martes, 19 de abril de 2016

RESTAURANTE MINAN





Mohammed y yo presnetamos la carta de nuestro Restaurante árabe en Cabañaquinta. Ojalá fuera una realidad, y poder degutsar el tahin y la harira...

TERCERA FASE DEL PROYECTO; LA LLAMADA DEL EMIGRANTE


Esta es la invitación que hoy se ha distrubuído al profesorado del CP Veneranda Manzano invitándolos a la presentación de los frutos de nuestro proyecyo "La llamada del emigrante". 

Las familias del alumnado de 5ºB del centro ya tienen en sus manos la invitación para poder disfrutar del trabajo de sus hijos e hijas. 

Con esta actividad concluímos el proyecto que iniciamos a principios del segundo trimestre, y en el que el alumnado de 5ºB y mi alumnado del Aula de Inmersión Lingüística IES Cuenca Nalón, y el jueves cerraremos. 

Esperamos que el alumnado de 5ºB no se ponga muy nervioso y tras dos experiencias previas presentando estos cuatro videos que hemos creado, y haber desarrollado breves coloquios con el público, con 4ºA en la Semana de la Comunicación del centro, así como a sus compañeros y compañeras del tercer ciclo, esperamos que este jueves disfruten de esta actividad. 

En esta parte del proyecto donde se ponen en juego sus capacidades para comunicar, transmitir lo aprendido es donde más inseguros se sienten. Pero es la parte más importante porque son ellos los que dan cuenta de lo aprendido, y donde las maestras, Mercedes y yo podemos evaluar si lo que pretendíamos lo hemos conseguido. 

Nuestras pretensiones, más allá de conocer otros contextos,  y conocimientos más académicos como la localización de los países sobre los que han trabajado, nuestros objetivos eran que fueran capaces de desarrollar la empatía hacia otras personas que pueden estar en su mismo edificio, en la clase de al lado y ser capaces d de transmitir lo aprendido. Ahora estas personas sé que son capaces de acoger a los extranjeros y extranjeras desde el respeto, mirando al otro como una fuente de riqueza que nos aporta sabiduría y nos ayuda a conocernos un poco mejor y a hacer del mundo un lugar más habitable, solidario y justo.

Nuestros objetivos se ha cumplido y esperamos que el jueves las familias y el profesorado que lo desee pueda disfrutar del fruto del esfuerzo. 

Solo me queda agradecer a mi compañera Mercedes García esta oportunidad para embarcarnos las dos en este proyecto que fuimos creando y desarrollando conjunta y estrechamente. 
Es un placer compartir de nuevo aula contigo Mercedes, eres sin duda un ejemplo para los más jóvenes que empiezan su carrera profesional. Ojalá que todos llegásemos como tú, tras una larga trayectoria con la ilusión, curiosidad, ganas de compartir, la mentey el corazón abiertos y con la energía como seguir  desarrollando proyectos como este. 
De corazón gracias, NAMASTE.

Encarna González
Profesora del AIL IES Cuenca Nalón

3052, Mamadou Dia

El senegalés Mamadou Dia relata sus 3.052 Km.
28 Abril 2014 ► 23 ABRIL DE 2012 PRESENTACIÓN OFICIAL DEL LIBRO 3052
Cuando solo tenía 22 años,el senegalés Mamadou Dia recorrió 3.052 kilómetros, parte de ellos en una patera, hasta llegar a la Región de Murcia, una distancia que da título al libro en el que narra su periplo y con el que pretende recaudar fondos para fomentar la educación en su pueblo natal.

3.052, persiguiendo un sueño se presentará en Cartagena dentro de la sección literaria del festival La Mar de Músicas, y nace de la promesa que le hizo a sus amigos en 2006 antes de embarcarse en la experiencia que le "cambió la vida", según explica en una entrevista.

Cuando en 2006 se embarcó en un cayuco rumbo al "sueño dorado" de la vida en Europa no podía compartir sus anhelos de crecer con sus amigos, una experiencia que "suponía jugarse la vida".
"No me hubieran permitido partir, así que les escribí una carta diciéndoles que les quería y que al llegar a España escribiría un libro con esa historia", recuerda.
El sueño y la pesadilla.

El proyecto ha tardado seis años en salir a la luz, porque la realidad fue muy diferente a aquel "sueño dorado": en los ocho días que duró su viaje hasta la isla canaria de La Gomera, el senegalés perdió a uno de sus compañeros de viaje y pasó dos jornadas sin apenas agua ni comida, "esperando a la muerte, dentro de una nube de desesperación".

Ya en España, y con paradas en Madrid y Castellón antes de llegar a Murcia, las cosas no fueron más fáciles.
"Pasé más de dos semanas sin entender ni siquiera la palabra ′hola′, y el periodo de adaptación fue muy duro, porque en mi país vivimos todos juntos, en comunidad, con la familia, mientras que aquí estaba solo, me sentía como en una cárcel, totalmente limitado", señala.

Sin embargo, la promesa de escribir su periplo no había caído en el olvido: "la mayoría de mis amigos murieron en otros viajes, tratando de llegar a España, así que no podía incumplir mi palabra porque no tenía la posibilidad de pedirles perdón por ello".
Así nace el libro en el que el senegalés cuenta sus motivaciones para jugarse la vida a bordo de un cayuco, el viaje en sí y la realidad que encontró al pisar tierra española.

"Cuando un joven abandona África en un cayuco, no es un viaje de placer, pero a veces salir de tu país es una obligación, te sientes impotente porque no puedes acceder a un trabajo y piensas que debes vivir dignamente y, si hace falta, morir intentándolo", ha declarado.
Problemas aquí y allí.

En su texto expone también su punto de vista sobre la inmigración y los problemas que esta entraña para los países de llegada y para los de origen ya que, dice, si los jóvenes de Senegal hubieran gastado tanta energía como la que han empleado en España "habrían levantado" la nación.

Dia, voluntario en Cruz Roja y de la Fundación Cepaim de ayuda a inmigrantes, ha puesto en marcha tras la publicación de su libro el Proyecto 3.052 kilómetros, parafinanciar libros de texto y construir una granja en su pueblo natal, Gandiol, en la costa norte del país.

Entrevista a Aminata Traoré

Pregúntele al Banco Mundial su parte de responsabilidad en la dirección que ha tomado las condiciones de vida de estas mujeres

Por Umoya
V
Aminata Traoré y los cinco ’NO’ de África. Esta mujer de 56 años, ex ministra de Cultura y ex candidata a la Presidencia de Malí, dedica su vida a recorrer el mundo para defender los intereses de su pueblo y denunciar la dominación de Occidente sobre el África negra. Aminata Traoré señala con el dedo y nos obliga a todos a hacernos una pregunta que, no por infrecuente, deja de estar cargada de sentido común: ¿por qué yo soy rico y el otro no?...Una excelente entrevista para el DIA de la MUJER. Esperamos que el 8 de marzo no se silencie este grito de la mujer africana.

Dignidad, eso es lo que desprende el discurso y la presencia de Aminata Traoré. Esta mujer de 56 años, que fue ministra de Cultura en Malí y candidata a la Presidencia, huye de la imagen lastimera que convierte a su continente en inválido y reivindica un nuevo espacio de igualdad para las relaciones norte-sur. Es la voz de millones de seres humanos aplastados por el rodillo de la globalización.
P.- ¿Cree que el éxodo de los jóvenes hacia Europa es la derrota del futuro de África?
R.- El éxodo es el síntoma más elocuente y doloroso del nivel de desestructuración y de desmantelamiento de las economías de la sociedad africana. España conoce la humillación ligada a la emigración. España sabe, como cualquier pueblo africano, que la gente sólo sale de su pesar. No se nace con la necesidad de ir a Occidente, vamos a Occidente porque ya no tenemos la posibilidad de vivir dignamente en nuestros países. La reproducción social de África está en peligro. Los brazos se van, los cerebros se van y los que han estudiado en el norte no quieren volver. Pero a la vez que se produce esta fuga de jóvenes, Occidente nos manda a miles de europeos por el canal de la cooperación, médicos, maestros o ingenieros, que están 20 veces mejor pagados que los africanos si aceptaran trabajar en sus propios países. Paradojas de la globalización.
P.- ¿Qué opina de la globalización?
R.- Que es la voluntad de las naciones industrializadas de concluir su dominio sobre el resto del mundo. Sabe usted, las multinacionales no lo harán mejor que los Estados, así que yo no creo en esta globalización. Empiecen por reconocer que los africanos no son sub-hombres, sino pueblos mártires durante siglos. Los que han dedicado tanto dinero a la seguridad, si lo hubieran invertido en escuelas, en hospitales o en empleos para nuestros países, ahora no tendrían tanto miedo. Ahora es el miedo lo que se globaliza.
P.- Los medios de comunicación occidentales y sus gobiernos están muy preocupados por prácticas, como la ablación, que atentan contra la dignidad de la mujer...
R.- No hablaré de eso. No les concierne. Es un problema interno de África y África es la que debe resolverlo. La ablación se ha convertido en un negocio para algunos africanos porque Occidente está dispuesto a invertir en esas campañas sin preocuparse de que nada cambie tras ellas. El día en que se ofrezca a las mujeres la posibilidad de instruirse y de tener otras referencias culturales, esta práctica desaparecerá. Hoy sólo se añade desprecio por nuestro pueblo. Es un verdadero insulto para las mujeres africanas el que se las persiga para saber si les han practicado la ablación o no. El machaque económico de África es una ablación que nos duele más que la del clítoris. Que dejen la posibilidad a las mujeres africanas de organizarse, de llevar a cabo su combate, porque se están muriendo de tanto desprecio cultural.
P.- ¿Cuáles son las prioridades de la mujer africana?
R.- La condición de la mujer está directamente relacionada con su entorno económico y social. Su prioridad es no caer enferma, no morir en el parto y que su marido tenga trabajo. Las mujeres africanas salen adelante cuando se les da la posibilidad de ir a la escuela, pero el Banco Mundial llegó en los años 80 para quebrar el impulso de los Estados que estaban implantando la educación universal. Pregúntele al Banco Mundial su parte de responsabilidad en la dirección que han tomado las condiciones de vida de estas mujeres.
P.- Usted ha escrito que Europa le debe más a África que a la inversa. ¿A qué se refería?
R.- Es una deuda histórica. Para construir Europa, Europa fue primero a la conquista del mundo. El comercio global no es cosa de hoy. Ya entonces se les metió en la cabeza que los pueblos, tanto los de América del Sur como de África, eran pueblos sin historia ni cultura y que disponían de riquezas a las cuales no daban valor, como el oro. Todos los países que participaron en la esclavitud tienen una deuda con los africanos porque les arrebataron a sus hijos y se los llevaron a América. Fue el comercio triangular el que echó las bases de la industrialización. Nosotros les hemos colonizado, son ustedes los que han ido a buscar riqueza a nuestra tierra. Pero ustedes vinieron primero y entraron en nuestra casa ilícitamente.
P.- ¿Qué debe ocurrir para que las relaciones con África sean más justas?
R.- Hay que mirar al sur. Y para eso, para que estas relaciones cambien, hace falta que el europeo medio, en su apreciación del estado del mundo, se pregunte: "¿Por qué yo soy rico y el otro no? Si no somos arrogantes y pensamos que todos somos semejantes pese al color de la piel, ¿cómo puede ser que nosotros sigamos siendo ricos? ¿Acaso trabajo más? ¿Se debe a que nací con suerte?". Esas son las preguntas que hay que plantearse. Y hoy la esperanza viene del hecho de que no hay una Europa, sino varias. Está la Europa de los intereses multinacionales y está la de los pueblos. Creo que el pueblo es perfectamente capaz de comprender que el planeta es un único barco. Y que si hay una primera clase que tiene derecho a todo mientras que otras personas están en la bodega, el barco terminará hundiéndose.
P.- Pero, ¿cómo se materializa esa actitud en las relaciones de poder?
R.- Cancelando la deuda. Y no decimos que sin condiciones, pero hay que cancelar la deuda favoreciendo que aparezca una nueva conciencia social y política en África para que localmente la gente, en vez de emigrar, tenga el derecho y la posibilidad de interrogar a sus dirigentes.
P.- La deuda externa es un lastre endémico del que nadie parece recordar las causas. ¿Puede recordarnos usted el por qué de la deuda?
R.- La deuda se produce cuando un país no puede comprar con sus divisas y necesita dólares para subsistir. Cuando las administraciones coloniales abandonaron África, nos hicieron creer que la única forma de desarrollo posible era producir para la exportación. Pero las potencias dejaron de comprar nuestros productos a un precio justo. Durante una época sí lo hicieron, y por eso un país como Costa de Marfil pudo conocer el desarrollo y una cierta prosperidad. Con la nueva situación nos vemos obligados a pedir préstamos a los mismos que nos vendían fábricas obsoletas a sabiendas de que dentro de pocos años no encontraremos repuestos. No eran los africanos los que iban en busca de dinero, sino los vendedores de dinero los que llegaban con sus ’cheques en blanco’. Así nos hicieron tres veces dependientes: de los capitales, de la tecnología y de los expertos. Y con la crisis de los países latinoamericanos, en los 80 la deuda entra en la danza de unas políticas impuestas a todos los países. Los llamados ’programas de reajuste estructural’, que consisten en decirnos: "Vuestro nivel de independencia ya no os permite seguir haciendo esto. Vamos a explicaros lo que hay que hacer". A partir de este momento, invertir en el ser humano se volvió secundario y África quedó arrinconada.
P.- ¿Y qué tienen que hacer los países africanos según esos dictados?
R.- Cada dirigente tiene que hacer frente a la deuda con reformas económicas. No hay políticas económicas nacionales autónomas. El FMI, el Banco Mundial y la comunidad internacional se han puesto de acuerdo para que se privaticen todas las fábricas en nombre de la globalización. Las empresas públicas, que se vendieron a precio de saldo, se han convertido en empresas privadas con unos modos de funcionamiento que no permiten dar trabajo a los jóvenes. Pero el sector privado no existe porque no tenemos mercado.
P.- ¿Qué les impide competir en el sector agrícola?
R.- Le voy a poner el ejemplo de Malí. Hace años Francia decide que mi país va a dedicarse al algodón. Así que no nos prestan dinero para desarrollar nuestro nivel de vida, pero sí para lo que interesa al mercado mundial: el algodón. Malí lo apostó todo pensando que iba a tener divisas para reembolsar la deuda y se convirtió en el mayor productor del mundo. Pero Malí no decide el precio y Europa y Estados Unidos subvencionan su algodón para no tener problemas con sus propios agricultores. No podemos competir. Y mientras Europa habla de globalización y subvenciona a su agricultura, Malí ha dejado de producir mangos y tomates que podrían dar de comer a su gente porque el mercado ha decidido que comamos algodón.
P.- ¿Y qué ocurre con la corrupción de sus gobiernos? ¿Dónde queda su responsabilidad?
R.- África no tiene el monopolio de la corrupción, pero es fácil esconderse detrás de ella para no liberar recursos que los pueblos necesitan. Cuando yo era niña la mayoría de los dirigentes no eran corruptos. Procedían de la docencia y tenían un verdadero interés por su país. Pero fueron ferozmente combatidos por los europeos porque pensaban que eran satélites de la Unión Soviética y premiaron a los militares golpistas que les sustituyeron. Hoy los dirigentes son corruptos porque Washington y Bruselas les dan instrucciones y les piden cuentas para que no permitan al pueblo africano organizarse y gestionarse.
P.- ¿Cuál sería el papel de África en un mundo global?
R.- África no es pobre y tiene su dignidad. Los occidentales saben que pueden saquear, acusar y ridiculizar a los africanos. No les cuesta nada. Tienen medios de comunicación poderosos que difunden la imagen de una África decrépita que no sale adelante. Y la verdad es que podría si le tendiera la mano. La creatividad es nuestra esperanza, incluida la creatividad política. Cuando vemos los desastres de hoy, las proezas tecnológicas, pero también los daños que producen las tecnologías, nos damos cuenta, una vez más, de que África previsosee unos valores sociales y culturales que pueden salvar el mundo. Pero con la condición de que dejen de machacarnos, de humillarnos.


Aminata Traoré


 Aminata Traoré

Aminata Traoré

Una de las voces más respetadas por la comunidad africana. Fue ministra de Cultura y Turismo de la República de Malí entre 1997 y 2000.
"Para ayudar a África hay que comprenderla primero".
Aminata Dramane Traoré es una política y escritora de Malí, nacida en 1948 en Bamako. Vivió la llegada de la independencia, y posteriormente el socialismo, la dictadura, el partido único, la corrupción y la democracia. Estudió en Francia en la Universidad de Caen, donde se doctoró en Psicología Social y se diplomó en Psicopatología. Investigadora en Ciencias Sociales, trabajó en la Universidad de Abdijan (Costa de Marfil) y actualmente colabora con varias organizaciones nacionales e internacionales.
Fue ministra de Cultura y Turismo de Malí entre 1997 y 2000, cargo del que dimitió para "poder mantener su libertad de palabra". En julio de 2005, fue elegida para formar parte del Consejo de Administración del Servicio Internacional de Prensa. Ese mismo año presidió la Comisión de Organización del Foro Social Mundial Policéntrico de Bamako.
Fue galardonada con el Premio Príncipe Klaus de Cultura (Países Bajos) en 2004 y ha recibido numerosos reconocimientos en Malí: CIWARA de Excelencia (1995), caballero de la Orden Nacional de Malí (1996), oficial de la Orden Nacional de Malí (2006) y comendador de la Orden Nacional de Malí (2008).
Traoré es una de las voces intelectuales africanas más sobresalientes en la búsqueda de una alternativa en oposición a la mundialización liberal. Se declara "musulmana practicante a la vez que una mujer moderna" y desestima profundamente los clichés occidentales sobre la mujer africana. En la actualidad es la coordinadora del Foro para otro Malí (FORAM) y directora del Centro Amadou Hampaté Bâ (CAHBA).
Traoré destaca entre sus preocupaciones: "El despertar de las conciencias de los africanos y africanas; la organización de la resistencia a la mundialización neoliberal y la propuesta de alternativas a la sumisión de nuestros Estados a las naciones ricas y a las instituciones financieras internacionales". Dedica su vida a recorrer el mundo para defender los intereses de su pueblo y denunciar la dominación de Occidente sobre el África negra.
Escritora y ensayista, es autora de: L'étau (l’Afrique dans un monde sans frontières), 1999; Mille tisserands en quête d’avenir, 1999; Le Viol de l'Imaginaire ('La violación del imaginario'), 2004; Lettre au Président des français à propos de la Côte d’ivoire et de l’Afrique en général, 2005; y L'Afrique humiliée ('África humillada'), 2008.
Más información:

domingo, 17 de abril de 2016

Leyuad, cine saharaui

Saharauis debutan en San Sebastián con una "road movie" inspiradora

"Es una película de carretera en un lugar donde no hay carreteras. Un viaje a la esencia y la filosofía del pueblo saharaui"

El cine saharaui desembarcará la próxima semana en el Festival de Cine de Derechos Humanos de San Sebastián con "Leyuad", una "road movie" plagada de emoción y sentimientos que se convertirá en el primer largometraje saharahui en participar en un certamen internacional.
Dirigida por Brahim Chagaf, Gonzalo Moure e Inés G. Aparicio, e interpretada por actores saharauis, Leyuad cuenta la historia Imam Boisha, un poeta saharaui que vive en Madrid y que tras perder su inspiración viaja hasta el Sahara Occidental para recuperar sus versos.
A su llegada se topa con Hamida Abdulláh, quien le narra el viaje que hicieron junto al filósofo belga Mohamed Salem y el poeta y erudito Bonnana Busseid hasta Leyuad, en el corazón del Tiris, la ancestral Tierra de los Hombres del Libro y lugar donde nació la identidad de pueblo saharaui.
Un viaje duro y largo que, gracias a la poesía, convierte el desierto cruel en el que viven los saharauis en un caminar poético y emotivo con un final esperanzador: en Leyuad les espera en su jaima el poeta Sidi Brahim, que les mostrará los milagros del pozo de los versos.
"Es una película de carretera en un lugar donde no hay carreteras. Un viaje a la esencia y la filosofía del pueblo saharaui", explica uno de sus promotores.
La cinta, que se presentará el martes en el teatro Victoria Eugenia de San Sebastián, fue rodada en 2015 en espacios naturales, en zonas del desierto occidental que el Frente Polisario arrebató a Marruecos y liberó de la actual potencia ocupante.
En su producción y patrocino han participado el Ministerio de Cultura Saharaui, el proyecto de bibliotecas en los campamentos BUBISHER y por la Escuela Audiovisual Saharaui, ambos impulsadas y apoyadas por la cooperación española.
En sus instalaciones, afectadas meses atrás por las mayores lluvias torrenciales caídas en los campos de refugiados saharauis en los últimos 40 años, se han formado tanto el codirector como los actores y el equipo técnico.
El pueblo saharaui vive refugiado en el desierto occidental de Argelia desde que en 1975 Marruecos aprovechara la desidia de la dictadura española para ocupar militarmente los territorios de la antigua colonia.
Desde entonces, el pueblo saharaui reclama la celebración de un referéndum de autodeterminación al que se opone Marruecos, pero que apoya Naciones Unidas y la mayor parte de la comunidad internacional.

Legna, habla el verso saharaui





sábado, 16 de abril de 2016

PALABRAS EN ESPAÑOL DE ORIGEN AFRICANO

Zombi y otras palabras de origen africano en el español

Alejandro de los Santos 10 febrero, 2015
portada
Gabriel García Márquez escogió el nombre de Macondo para el escenario donde se sucedieron las desventuras de la familia Buendía de Cien años de soledad. El escritor se inspiró en su pueblo natal, Aracataca, para crear un lugar ficticio que representara la vida mundana y telúrica de gran parte de las zonas rurales de América Latina. Macondo es uno de los lugares comunes más universales de la historia de la literatura y se ha especulado bastante acerca de su etimología. Como sabemos, Gabo procedía de la franja del Caribe colombiano, donde se concentra gran parte de la población afrodescendiente de este país. Pues bien, el propio García Márquez confesó en Vivir para contarla que Macondo era el nombre de una hacienda cercana a su tierra natal donde se cultivaban plátanos. La palabra intrigó durante años al filólogo español Germán de Granda, único académico que ha incidido en la inclusión de palabras bantúes en el diccionario de la Real Academia Española, por la elevada población de origen africano que trabajaba en las plantaciones colombianas. Tras rastrear publicaciones sobre los africanismos en la lengua española de América Latina, de Granda halló que macondo era utilizada por grupos de esclavos para designar el plátano, uno de los productos agrícolas más extendidos en los campos.
Como cualquier otra lengua el español siempre se ha enriquecido del contacto con otros idiomas. Si actualmente el inglés sería la mayor referencia en lo que influencia lingüística se refiere, especialmente en América Latina, a partir del medievo el castellano fue sumando una ingente cantidad de vocablos árabes y bereberes que se utilizaban en la península debido a la dilatada presencia de los musulmanes. De acuerdo con los datos facilitados por Víctor García de la Concha, director del Instituto Cervantes, en el diccionario de la Real Academia Española habría alrededor de 13.000 palabras de origen árabe. Puntualicemos que muchas de ellas no son originarias del árabe clásico, sino de las lenguas y de los dialectos hablados en el norte de África. A modo de ejemplo, podemos citar la palabra “zapato”, que aparece en el diccionario como término de origen árabe. Sin embargo, en la lengua clásica sería “hidá” (difícil transcripción), en cuanto que en Marruecos o en Túnez se emplearía el vocablo “sabat”, origen directo de nuestro “zapato”. Por lo tanto, aquí tendríamos un primer estadio de influencia norteafricana en el idioma de Cervantes, aunque se trata de un fenómeno lingüístico más estudiado y conocido por todos.
Biblioteca de Chinguetti, Mauritania. Foto de Olivier Blaise.
Chinguetti, Mauritania. Foto de Olivier Blaise.
Por otro lado, está mucho menos documentada la existencia de palabras en la lengua española procedentes del África subsahariana. En América Latina, con la presencia de cerca de 14 millones de esclavos del siglo XVI al XIX, la afluencia de vocablos procedentes de etnias yoruba, kimbunda o kikongo se manifiesta en mayor medida en las variantes del castellano de algunas zonas con elevada influencia africana. A pesar de la numerosa población negra, ningún idioma del continente africano llegó a convertirse en lengua franca por largos períodos. El español tendió a absorber los términos africanos y en casos más concretos surgieron ejemplos de lenguas criollas como el palenquero en Colombia. Sabemos por Gilberto Freire que una de las estrategias más habituales de los colonizadores europeos fue mezclar a poblaciones de diferentes pueblos con el fin de evitar el entendimiento entre los esclavos y así disminuir las posibilidades de que estallaran rebeliones contra el poder colonial. Aunque la inmensa mayoría de los esclavos eran de origen bantú, la proximidad lingüística que existía entre ellos no era suficiente para que se estableciera una comunicación fluida. De este modo, resultó más fácil aliñar la lengua del colonizador con palabras propias.
En países como Cuba es a partir de los años 70 y 80 del siglo XX cuando se inician los primeros estudios científicos más especializados sobre la cuestión. En los últimos años se han realizado investigaciones acerca de este fenómeno en países como Argentina, Colombia, Panamá, República Dominicana o Venezuela. Algunas instituciones por fin se han tomado más en serio el establecimiento de estrategias de investigación triangulares entre España, África y América sobre el componente cultural y lingüístico de corte bantú. El elemento cultural afroamericano es indisociable para el estudio del influjo bantú en el español de esos países, pues según la investigadora Gema Valdés Acosta, la mayoría de los vocablos de origen africano en Cuba están estrechamente ligados a los rituales religiosos. La inmensa mayoría procede del kikongo, lengua hablada en Angola, República Democrática del Congo, República del Congo y Gabón. No obstante, Valdés Acosta reconoce que en el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española existen bastantes términos de origen africano que no han sido suficientemente estudiados. Tal vez estas nuevas líneas de investigación abran nuevos horizontes para el conocimiento general de la presencia de las lenguas del África subsahariana en nuestra lengua.
NGS Picture ID:1361990
Si atendemos al influjo subsahariano en la lengua portuguesa, comprobaremos que el diccionario publicado por Porto Editora, una de las grandes referencias, contiene numerosas anotaciones sobre términos de origen africano en las variantes lingüísticas de Brasil y de Portugal. La tarea de descifrar su etimología resulta más sencilla para los lusófonos puesto que los puntos de partida de la mayoría de los esclavos se situaban en Angola o Mozambique, colonias lusas hasta hace apenas 40 años y países que forman parte a día de hoy de la comunidad de expresión en lengua portuguesa. Los avances del portugués en este sentido han permitido aclarar el origen de algunas palabras del español, pues ambos idiomas comparten un número destacado de coincidencias lingüísticas.

Glosario de palabras de origen africano en el español

Para la elaboración de este breve glosario nos basamos en el diccionario de la RAE en gran medida, aunque hemos acudido a otras fuentes para salvar las amplias lagunas y carencias mencionadas más arriba.
Argán. Del bereber argan. De las semillas de esta planta de origen marroquí se extrae el aceite utilizado principalmente para combatir las huellas del paso del tiempo en la piel. Es uno de los ingredientes indispensables de la cosmética tradicional de Marruecos y desde hace algunos años su consumo se ha normalizado en occidente.
Bachata. De origen africano. El diccionario de la RAE incluye dos acepciones. El significado de fiesta quedó en desuso pero es uno de los múltiples términos empleados para fiesta de negros en el español como tango, rumba o fandango. Es una de las músicas más populares de la República Dominicana.
Banana. Voz del Congo. Más arriba mencionamos la etimología de macondo y su relación con el plátano. Según la RAE banana también es un término de origen africano, algo que parece tener bastante sentido considerando el destino de parte de la mano de obra esclava en América Latina.
Cachimba: De acuerdo con la RAE, la famosa pipa para fumar llegaría al español a través del término portugués cacimba, y este a su vez del bantú cazimba. Si consultamos el diccionario de Porto Editora, la palabra proviene del kimbundo pero no del término indicado por la máxima autoridad de la lengua española, sino de quixima, que significa “pozo de agua”.
"Candombe" del pintor uruguayo Pedro Figari.
“Candombe” del pintor uruguayo Pedro Figari.
Candombe: la RAE generaliza su procedencia, “de or. africano”, mientras que Porto Editora especifica el origen etimológico del término: “voz del kimbundo ka’nome”. Es una de las manifestaciones culturales más importantes de los afrodescendientes de Uruguay, Argentina y Brasil, aunque sólo en este último país se mantiene su vertiente más religiosa. En el candombe está el origen del tango argentino, cuya historia está íntimamente relacionada con los esclavos africanos.
Chimpancé: al español llega del francés y según el diccionario de lengua francesa Larousse, la palabra es originaria de algún idioma del Congo.
Conga. La RAE sostiene que procede de congo, sin excederse en muchos más detalles. Gema Valdés Acosta esclarece que el origen del término estaría en nkunga, canto.
Funk. No se trata de una palabra española y no aparece en el diccionario de la RAE. Al ser uno de los géneros musicales más apreciados del momento, el uso nos empuja a incluirla en este listado. La palabra funk en inglés apela a un olor intenso con connotaciones peyorativas. El historiador Robert Farris Thompson relaciona la raíz semántica de funk con la palabra lu-fuki del kikongo, cuyo significado se asemeja al referido anteriormente: mal olor corporal. Dentro del gremio del jazz los términos funky y lu-fuki se identificaban con aquellas personas dedicadas a su trabajo con determinación.
Marimba. De origen africano. Es uno de los instrumentos más extendidos del continente africano. Guarda una clara similitud con el xilófono y es conocido como balafón en algunas regiones de África. Es uno de los acompañantes más habituales de la música tradicional de países como México o Guatemala. Según el diccionario de Porto Editora la etimología se remonta al kimbundo y se explicaría por la unión de ma, prefijo que designa el plural, y rimba, tambor.
Macaco. Aterriza en el español a través del portugués, macaco, voz del Congo, que designa una especie de mono. En la lengua original significaría “algunos monos”.
Milonga. Ni la RAE ni Porto Editora recogen la proveniencia de su etimología. Numerosas fuentes apuntan a su origen quimbundo y sostienen que se tratan del plural de mulonga, palabra. Se trata de una composición musical folclórica argentina de tono nostálgico que se ejecuta con la guitarra y estrechamente asociado al tango. La milonga también es uno de los palos de ida y vuelta del flamenco y fue introducido por Josefa Díaz, Pepa de Oro. Otra definición del término es “Engaño, cuento”.
Mucama. La RAE indica el origen portugués de la palabra, que a su vez es referida en el diccionario de Porto Editora como de origen kimbundo, mu’kama, concubina esclava. En América Latina se emplea para la persona encargada del servicio doméstico.
Ñame. Voz del Congo según la RAE. Planta herbácea muy común en los países intertropicales, muy habitual en América Latina.
Quilombo. La RAE le otorga un origen africano que confirma claramente Porto Editora: del kimbundu kilombo, “unión, población”. El término ha ido adquiriendo connotaciones negativas en países como Argentina, Bolivia, Uruguay o Colombia de desorden, lío, ruido. Importante saber que en la era colonial los quilombos eran poblados independientes donde se escondían los esclavos fugitivos.
Tanga. La RAE anota en su diccionario que el origen de la palabra es tupí, lengua mayoritaria de los indígenas de Brasil. No obstante, si pesquisamos detenidamente en varios diccionarios de referencia de la lengua portuguesa descubriremos que este complemento de la lencería deriva del quimbundo ntanga, “trapo”. El diccionario de Aurélio Buarque de Holanda, biblia lingüística del portugués brasileño, también coincide en asignarle una raíz africana al término.
Tango. La raíz del término es algo confusa y dependiendo de las fuentes nos toparemos con diferentes teorías. La RAE afirma que tal vez se trate de una voz onomatopéyica. Si leemos la definición comprobaremos que una de las acepciones alude a una “fiesta y baile de gente de origen africano o popular en algunos países de América”. Sabemos que la formación del tango argentino tiene una estrecha relación con los negros que trabajaban en los puertos del Mar del Plata y que, según el flamencólogo Ortiz Nuevo, los tangos flamencos llegaron a España desde Latinoamérica a ritmo de un compás binario de evidente estirpe africana. El diccionario Collins mantiene que tango procedería de tamgu, baile en lengua ibibio. Todos estos argumentos y la lógica deductiva nos incitan a creer casi a pies juntillas que el germen de este vocablo está en el continente africano.
"Samba" de la pintora brasileña Anita Malfatti (1945)
“Samba” de la pintora brasileña Anita Malfatti (1945)
Samba. No parece haber ninguna duda sobre el nombre del género musical brasileño por antonomasia. Del kimbundo semba, zona donde se encuentra el ombligo, según el diccionario de Porto Editora.
Safari. La raíz del término pertenecería al árabe sáfara, viajar, aunque debemos al swahili el significado actual de la palabra.
Vudú. Voz de origen de África occidental que significa ‘espíritu’ para la RAE. Porto Editora especifica bastante más: del idioma del Reino de Dahomey vodu, por el inglés voodoo.
Zombi. Los fans de Walking Dead podrán dormir más tranquilos esta noche. Es uno de los pocos vocablos a los que la RAE le asigna un claro lazo lingüístico con el continente africano: “voz, de or. africano occid”. Porto Editora concreta más aún, del kimbundu nzúmbi, espectro.