Bebiendo bajo la luna
Está entre las flores el jarro de vino.
Bebo solo, sin compañía.
Levantando mi copa invito a la luna,
para que con mi sombra seamos tres.
Aunque la luna no sabe beber
y mi sombra sólo acierta a seguirme,
en este instante son mis compañeros
alegrándonos juntos en la primavera.
Yo canto, se pasea la luna,
yo bailo, titubea mi sombra.
Antes de la embriaguez reímos juntos;
cuando me embriago, cada cual vuelve a su casa.
Así estoy ligado a los amigos insensibles
con los que me cito en la Vía Láctea.
Rafael Alberti & María Teresa León, in: Rafael Alberti & María Teresa León, Poesía china, Ed. Visor Libros, Madrid, 2003
La literatura china debe de ser increíblemente voluminosa. Nosotros, los que no sabemos chino, hemos de conformarnos con traducciones. Pero hay traducciones de toda clase y condición; he querido ilustrarlo sirviéndome de un poema
Quizá el más célebre (en Occidente) de todos los poemas chinos sea ese de Li Bai (Li Po, Li Tai Po, Li Tai Pe) en que el poeta bebe vino con la luna y su sombra. En mi modesta colección de traducciones del chino encontré quince versiones diferentes.
No hay comentarios:
Publicar un comentario