lunes, 22 de abril de 2013

Boubacar reivindica el wolof y defiende los libros en audio



Boris Diop Boubacar (Dakar, Senegal, 1946) descubrió siendo un adolescente que a través de la literatura podía refugiarse en las palabras para vencer su timidez. Sus primeros trabajos como escritor imitaban así las primeras novelas y cuentos que leyó siendo apenas un joven que poco a poco aprendió a rebelarse contra la educación “paternal y racista” que recibía de sus profesores al comprender que la escritura era una forma de vencer al mal. O al menos ante lo que entendía era el mal.

“Llegué a la literatura para superar mi timidez. Al escribir, hice llegar mi voz a miles de desconocidos”, señala el autor de Los tambores de la memoria, novela que presentó en la octava edición del Festival de Cine Africano de Tarifa (FCAT) dentro del programa Letras africanas que dirige el también escritor Antonio Lozano para Casa África y que será uno de los invitados de la tercera edición del Salón Internacional del Libro Africano (SILA) que se celebra del 21 al 25 de septiembre en Tenerife.

Otra clave que motivó a que el joven Boubacar se decidiese a convertirse en escritor fue su madre. Una mujer a la que recuerda como “una estupenda relatora.”

“Nos contaba historias legendarias que pasaban de generación en generación y que no he podido olvidar. Se trataban de relatos impregnados de celos, miedo, ira y me di cuenta a través de ellos que con las palabras se podían construir mundos.”

En esta carrera de obstáculos que es la literatura, y más si el aspirante a narrador se mueve en una sociedad como la senegalesa, es percatarte una mañana mientras contemplas tu cara en el espejo que tus obras “apenas llegan a los tuyos”. Te planteas entonces, reflexiona Boubacar, “si dar la espalda a ese problema. Un pensamiento”, destaca, “poco digno aunque sepas que además de escribir para el presente también lo haces para el futuro.”

La responsabilidad del escritor en el caso de Boubacar también gira en torno a la lengua que debe emplear para transmitir sus historias y reflexiones. “¿Utilizar el francés en una sociedad que no lee en ese idioma y cuya población apenas puede comprar libros?, ¿o escribir en mi lengua materna, el wolof?

Desde hace unos años Boris Diop Boubacar escribe en wolof. Se cansó de dar la espalda a su realidad.

El escritor se siente muy cómodo empleando el wolof, y espera que a través de la edición en audio de algunas de sus obras sus textos comiencen a conocerse en todos los rincones de Senegal y también fuera de sus fronteras porque vive en un país con un notable atraso alfabetizador.

Sostiene así Boubacar que la edición de libros en audio es un camino a explorar no solo en Senegal sino en otros países del continente. Apuesta por este formato porque intuye que así el relato sí tiene posibilidades de trascender, de llegar a una población ávida de que le cuenten historias pero que no puede acceder a ellas a través del libro convencional y mucho menos por la red.

Momentos antes de concluir, Boubacar mira al público que se encuentra reunido en la galería Silos, en Tarifa y se hace un silencio espeso, que casi puede tocarse con los dedos de la mano.

“Mi obra siempre ha girado en torno a África. En Los tiempos de Tamango describo, inspirándome en un hecho real, una metáfora sobre África”, añade. 

Irene en Senegal, un cuento

http://espanolparainmigrantes.files.wordpress.com/2010/01/irene-en-senegal.pdf

WOLOF


Nous avons choisi d'enregistrer le conte dans une ou deux langues parlées dans le pays de collecte.

Les langues citées ci-dessous ne sont pas représentatives de l'ensemble des langues parlées dans ce pays. Il s'agit des langues dans lesquelles le conte a été enregistré. Si vous souhaitez découvrir les autres langues parlées dans le pays de collecte du conte, consultez l'onglet "Le pays".

Le wolof

Famille de langues : Le wolof est une langue du groupe ouest-atlantique de la famille des langues Niger-Congo.
Pour en savoir plus sur la famille des langues Niger-Congo, (site du programme Sorosoro) : http://www.sorosoro.org/famille-des-langues-niger-congo
Nombre de locuteurs : environ 10 millions locuteurs sur un total de 12 à 13 millions de Sénégalais. Il y a des endroits du pays où le wolof n’est pas compris ou n’est pas parlé : Casamance (pays diolas et mandingues), certaines parties du pays sérère dont les îles du Saloum, Sénégal oriental (populations Tenda : Bassari, Boïn, Bedik, Koniagui, Badiaranké), une partie du pays soninké.
Pays : Le wolof est une des langues nationales au Sénégal, elle est parlée principalement au Sénégal, en Gambie et en Mauritanie.
Origine : Le wolof a une parenté très ancienne avec le peul. Le wolof a également des liens avec une autre langue du Sénégal : le sérère.
Sur la parenté entre les langues peul, sérère et wolof, Senghor écrit dans la préface du« Dictionnaire Sereer-Français » du Rd Père Léonce Crétois (6 tomes ronéo, Dakar, CLAD, 1972 – 1977) : « C’est que le serer, au dire de Maurice Delafosse – et l’hypothèse semble vraie – nous présente l’état le plus archaïque d’une ancienne situation, où les peuples « sénégalo-guinéens », dont les Peul, Wolof, Sérère, et diola, parlaient la même langue ». (T 1, pp. 1 et 2).
Pour en savoir plus sur le wolof (site du programme Sorosoro) :http://www.sorosoro.org/le-wolof

Le français

Famille de langues : Le français est une langue romane de la famille des langues Indo-européenne.
Pour en savoir plus sur la famille des langues indo-européennes, (site du programme Sorosoro) : http://www.sorosoro.org/famille-des-langues-indo-europeennes
Nombre de locuteurs : 200 millions de locuteurs.
Pays : Le français est la langue officielle de la France et de nombreux autres pays : en Afrique et en Océanie mais aussi aux Antilles et aux Etats-Unis.
Origine : Le français est issu des formes orales et populaires du latin, il est aussi influencé par le Gaulois et par le Francique des Francs. Le français provient de la langue d’oïl, langue parlée dans la moitié nord de la France au Moyen Âge et langue dominante de la littérature entre le XIVe siècle et le XVIe siècle.
Expansion : Le français s’est répandu proportionnellement aux progrès de l’administration et de la justice royale en France. Le français et sa structure grammaticale s’est cristallisé au XVIIe siècle autour du dialecte de l’Ile de France et ce au détriment les autres parlers régionaux.
Qu’est-ce que la francophonie ? Apparu à la fin du XIXe siècle, le terme « francophonie » désigne l’ensemble des personnes et des pays utilisant le français. Un pays francophone est un pays qui utilise entièrement ou partiellement le français.

Youssou N´Dour




Youssou N’dour - Li Ma Weesu (Wolof)
li ma dundee, li ma weesu
dey delluse, mel ni seetu
li ma dundee, li ma weesu
dey delluse, mel ni seetu
seetal;
leegi leegi ma gesu, ci li ma weesu
leegi leegi ma recu, walla sax di baaku
fu gune yi feetee, dama leen di teetee
wax nu ma neexee, ma bëgga leen
damay, damay, damay dellu gune
mel ni,mel ni, mel ni duma màgg
lu ma gën di yàgg, xel ni mel ni bank
lu ma gën di màgg, dellu tuuti tank
li ma dundee, li ma weesu
dey delluse, mel ni seetu
li ma dundee, li ma weesu
dey delluse, mel ni seetu
ma ni seetal;
leegi leegi ma gesu, ci li ma weesu
leegi leegi ma recu, walla sax di baaku
fu gune yi feetee, dama leen di teetee
wax nu ma neexee, ma bëgga leen
damay, damay, damay dellu gune
mel ni,mel ni, mel ni duma màgg
fu gune yi feetee, dama leen di teetee
wax nu mu ma neexee ma béggati
li ma gën di jege, mel ni dama sore
lu ma gëna sore, gën di gis li ma jegewoon
lu ma gën di yàgg, xel ni mel ni bank
lu ma gën di màgg, dellu tuuti tank
li ma dundee, li ma weesu
dey delluse, mel ni seetu
li ma dundee, li ma weesu
dey delluse, mel ni seetu
damay, damay, damay dellu gune
mel ni,mel ni, mel ni duma màgg…
Thanks to caroline

Clandestine


CLANDESTIN N’ko sababu kè

Ko sababu kè he he ya
O sababu kèra
Nansaraw ye he he
Olu de wilila k’u bè taa tunkan na
K’olu bè taa wari nyini na tunkan na
Olu y’u wolonaw to u ka so
Olu y’u wolofaw to u ka so wa dòw b’a fò olu ma clandestin
Dòw ko olu ma tunkannadenw
Dèmè baga tè olu la u faso la wa, n’ko ne ko nyèmaaw a tè wili,
Ala Iye heyi
Chorus:
Olu bè san kelen fila saba naani duuru
Wòorò wolonfila segi kònòtòn …
Olu bè san kelen fila saba naani duuru
Wòorò wolonfila segi kònòtòn …
Tan tan tan tan tan tan
Hile hile hile hile hile hile …
K’anw bè na k’anw tè na
K’anw bè na u ko k’an tè na
K’anw bè na k’anw tè na
K’anw bè na u ko k’an tè na
Chorus
Caman barasa caman barasa
Caman barasa ahan caman barasa
Aheyiii nyèmaaw yo
N’aw dun ma denmisènniw dèmè n’ko olu bè ka siran sa
Olu bè siranna malo nyè bè siranna saya nyè
U bè siranna janfa nyèU bè taal’u yèrèdi janfa ma
Tunkan taga ma dia olu la
N’ko sababu kè o sababu kèra …
Caman barasa caman barasa
Caman barasa ahan caman barasa
Olu bè san kelen fila saba naani duuru
Wòorò wolonfila segi kònòtòn …
Olu bè san kelen fila saba naani duuru
Wòorò wolonfila segi kònòtòn …
[English]
The fault lies …
The fault lies with Europeans
Our young people get up and decide to emigrate
To go on an adventure in search of money
They left their mothers at home
They left their fathers at home
Some call them Illegals
But we call them Men of Adventure
I ask our leaders, isn’t there someone to help them stay at home?
Chorus:
They count one, two, three, four, five,
Six, seven, eight, nine …
They count one, two, three, four, five,
Six, seven, eight, nine …
Up to ten years …
Many perished. Many died x2
I’m calling out to our leaders
If you don’t help young people, they’ll get scared
They’re afraid of shame, they’re afraid of death
They’re afraid of betrayal
They’re leaving, and throwing themselves in the hands of betrayal
Their adventure ends badly
I say that the fault lies, the fault lies with …
Many perished. Many died. x2
Français
La faute incombe …
La faute incombe aux Européens
Nos jeunes se lèvent et décident d’immigrer
Pour aller à l’aventure chercher de l’argent
Ils ont laissé leurs mères à la maison
Ils ont laissé leurs pères à la maison
Certains les appellent Clandestins
Mais nous, on les appelle Hommes de l’Aventure
Je demande aux dirigeants, n’y a-t-il personne pour les aider à rester chez eux?
Chorus:
Ils font un, deux, trois, quatre, cinq,
six, sept, huit, neuf …
Ils font un, deux, trois, quatre, cinq,
six, sept, huit, neuf …
jusqu’à dix ans …
Nous voulons venir, mais ils ne veulent pas de nous
Nous voulons venir, mais ils refusent de nous recevoir
Chorus
Beaucoup ont péri. Beaucoup sont morts.
Beaucoup ont péri. Beaucoup sont morts.
Je m’adresse aux dirigeants
Si vous n’aidez pas les jeunes, ils prennent peur
Ils ont peur de la honte, ils ont peur de la mort
Ils ont peur de la trahison
Ils sont en train de partir se jeter dans les mains de la trahison
L’aventure se termine mal pour eux
Je dis que la faute incombe, la faute incombe à …
Beaucoup ont péri. Beaucoup sont morts.
Beaucoup ont péri. Beaucoup sont morts.

Bambara- español VOCABULARIO


BAMBARA


(Trad. Javier Barrado)

El Bambara, conocido también como Bamanakan, es la lengua del Pueblo Bambara. Es hablado por más de tres millones de personas, fundamentalmente en Mali, pero como idioma minoritario en Costa de Marfil, Gambia, Senegal, Mauritania y Burkina Fasso.
Las principales formas dialectales, según el número de personas que los utilizan son  el Somono, Segu, San, Beledugu, Ganadugu, Wasulu y Sikasso. 
El idioma con el que tiene mayores similitudes es el mandingo, en algunos de su dialectos.


Vocabulario


Alimentos
Español
Denya
"dolo" (cerveza de mijo)dlò
(pescado) fresco(jègè) kéné
aceite de palmantentulu
agua.ji
arrozmalo
arroz cocidokini
asarjèni
azúcarsukaro
bangui (vino de palma)banji
bebermi
botellabutéli
buñueloakara
cacahuetestiga
cacahuetes fritostiga-jirané
café kafe, kafeji
cafeteríakafeminyòrò
calabazaflè, filèn
carnesogo
cebollajaba
cenarsurò-fana
cocertobi
comerdumunikè
comidafana
cuchillomuru
cus-cúsbasi
desayunodaraka
gengibrenyamanku
hambrekòngò
harina de mijonyò-mugu
harina de trigoalkama-mugu
huevo (de gallina)shyéfan, shyékili
limónlemru
maízmaanyo
mandiocabananku
mangomangoro
mijonyò
mijo cocidotoo
naranjalemru-ba
panburu
pimientaforonto
platotusa
salkògò
salsana
salsa de cacahuetetiga-na
dité
vasogalama

Animales
Español
Denya
asnofali
caballo
camaleónnòònsi
chimpancéwòrònin
corderosaga
elefantesama
escorpiónbuntèni
gallinashyé, sisé
gatojakuma
leónwaraba
mosquitososo
perrowulu
pezjègè
ratónnyinè
serpientesa

Colores
Español
Denya
Amarillo Nèrè-na
blanco.
hombre blancofarajè, mògòjè
hombre negrofarafin, mògòfin
negrofima
rojo (amarillo, marrón...)bilen

El Cuerpo
Español
Denya
barbabombo-si, bonsi
barbillabombo
brazotugu
cabezakungolo
cadáversu
caranyè-da
catarromura
corazón (órgano)sòn, sòn-kun
cuerpofari
dedobolokoni
dedo del piesénkoni
defecto, cicatrizfyén
diarreakònòboli
dolerdimi
dolorx
dolor de cabezakungolodimi
dolor de vientrekònòdimi
dolor, maltòòrò
el enfermobanabatò
huesokolo
lenguakan
manobolo
medicina, remediofura
nariznu
oído, orejatlo, tulo
ojo, vernyè
palma (de la mano)tègè
pechosin
pelokun-si
pieséntègè
pielwolo, wo
pierna, musloworo
pupilasnyè-wolo
saludkéné
sangrejoli
tuertonyè-kélé
vejiga urinaria.x
vientrekònò

La Familia
Español
Denya
abuela.mò-muso
abuelomó-kè
amigatèrimuso
amigotèrikè
ancianocékòròba
chica jovensunguru
familiadu
hermana mayorkòròmuso
hermano mayorkòròkè
hijaden muso
hijoden kè
hijoDen
hijosmò-dè
hombre
hombre jovenkamalé
mamá, madreba
mujermuso
niñobilakoro
padrebwa
viejo, mayorkòrò
viuda, divorciada....cén-tan

El Tiempo
Español
Denya
..
lunesténé-do
martestalata-do
miércolesaraba-do
juevesalamisa-do
viernesgéjuma-do (juma-do)
sábadosibiri-do
domingokari-do
..
EneroZanwuyé
FebreroFeburuyé
MarzoMarisi
AbrilAwirili
Mayo
JunioZuwen
JulioZuluyé
AgostoUti
SeptiembreSètemburu
OctubreÒkutòburu
NoviembreNòwanburu
DiciembreDesanburu
..
(la) mañanasògòma
añosan
ayerkunu, kunuwo
cálido, calurosogwan
despuésko
díado
día de mercadodògò-don
el año pasadosalo (san-wo)
fríonènè
frío, nochesuma
hoybi
la próxima nochesu in na
lluviasan, san-ji
mañanasini
meskalo
nochesu
pasado mañanasini kéné
semanadògò-kun (duakun)
vientofyén

Números
Español
Denya
unokélé
dosfila
tressaaba
cuatronaani
cincoduuru
seiswòòrò
sietewolonwila
ochoségin
nuevekònònto
dieztan
oncetan ani kélé
veintemugan
treintabi saaba
cuarentabi naani
cienkémé

Varios
Español
Denya
yoné, n'
i
él, ellaalè
nosotrosan
vosotrosaw (a')
ellos, ellasu
Mio, tuyo, suyo.../ pluralta (nè ta, i ta, a ta...)/taw
buenas nochesi ni su
buenas tardesi ni ula
buenos díasi ni tlé
gracias
perdónhakè to!
saludofòli
allíyén (yé)
montaña, colinakulu
pueblodugu
río, lago (orilla)ba
cómo te va?i ka kéné?
habitaciónsoden
mercadodògò
árboljiri
atar.siri
bailardòn kè
baobabnzira
barrobògò
buscarnyini
cantardònkili da
casaso
casarsefuru
cerrartugu
charlarbarokè
cochemobili
cogermènè
comprarsan
corazón,sentimientodusu
cortartikè
crecerbonya
cultivarcikè
dardi
decir, hablar
descansobaara-jigina
descender, pararsejigi
el cielosankolo
empujardigi
estar
hacer, reparardla
ir a pie, ir andandosén na
llegar a
llenarfa
músicafòlifò (fòlikan)
oir, escucharlamè
pasearyala
preguntarnyininka
reíryèlè
salir
sentarsesigi
sol, díatilé
tamborjènbè
trabajarbaarakè
un pocodòòni
venderfyéré
venirna


Preposiciones y Adverbios
Español
Denya
ama
a causa de, porkosòn
a causa de, porqueto
a, alna (la)
ah! (negativo)a!
ahorasisan
al, a lala (na)
antesnyè
aquíyan
bien, buenokonyuman
buenoduman
cercanosuru
cuàl? qué?jumè
cuánto?joli?
delantenyè
demasiadokojugu
derechanuma
desdekabii, kabini
enkònò
en , akan
en seguidasòòni
hace mucho(a) mèna
hasta
muchokosobè
noayi, ay
por qué?ka mun?
porque...katugu
qué?mun?
quién?jon?
quizá, tal vezadora, adorò
sini
siempretuma bèè
sin-ntan
tambiénfana
todosbèè
yani (ni)

Dounia cancion en la voz de Rokia Traoré


DOUNIA
Dounia yé sôgôma taman yé /Fadjiri bè na télé fitiri bè na kalo/Dow katchan/O dow katchan /Dow lou ma bô niokon fè fènè7Hèra télé bèfô manioumako/Télé kô/Bônè télé bè fô nisodia télé kô/
Bèn télé bè fô binbalia télé kô/Bèn télé bè fô nisodia télé kô/Djon badon/O djon badon /Djon bito bila ka sini lakodon/Sé ban ou yé wa/Djonni mîn mana kè ki bè djaman /Dounia yé sôgôma tiaman yé/Ko tôkô bèla sénibi yé/Dounia yé
sôgôma tiaman yé/Abèfô i yé ko/Djon badon/O djon badon/Djon bito bila ka sini lakodon/Sè ba ou yé wa kafa ni yada kô/Dounia yé sôgôma tiaman yé/Fadjiri bè na télé fitiri bè na kalo/A ou ma lampiri Mandé komè wa/Sogolon diata/Naré Maghan Diata Mandé diata/Fô nan ya fô ko/Dow katian/O dow katian/Do lou ma bô nionkonfè fènè/Soundiata/É doun kèlén ka farafinou/Yèrôsouma sa/Dounia yé sôgôma tiaman yé/Fadjiri bè na télé fitiri bè na kalo/Fadjiri bè na télé fitiri bè na kalo (2x)/Dow manakè diyala/O dow na télé bi/Wili ni nouan yé/Dow manakè goyala/O dow na télé bi/Wili ni nouan yé/Sou manakè diyala/O sou na kalo bi/Wili ni nouan yé/Sou manakè goyala/I sou na kalo bi/Wili ni nouan yé/Dow kadi/Dow mandi

jueves, 18 de abril de 2013

SEMANA DE PUERTAS ABIERTAS

EL IES CUENCA EN LA NUEVA ESPAÑA


Puertas abiertas con bonsáis en el IES Cuenca del Nalón de La Felguera

Los alumnos del Instituto Alto Nalón de Barredos también celebraron actividades para dar a conocer el centro

18.04.2013 | 02:07
La exposición de bonsáis en el IES Cuenca del Nalón de La Felguera.
La exposición de bonsáis en el IES Cuenca del Nalón de La Felguera. 
Mieres / Langreo, C. M. B.

Los centros de las Cuencas inician las jornadas de puertas para atraer a nuevos alumnos y mantener a los estudiantes para al próximo curso. El Instituto de Educación Secundaria Cuenca del Nalón presenta este año un interesante programa con una original temática: los bonsáis. Las actividades arrancaron el lunes y siguieron ayer con la presentación de una muestra de árboles en miniatura y una charla del experto Everardo Garrido.

La directora del centro, Marta Elena Beiro, explicó que la exposición contiene un buen número de ejemplares de distintas variedades, desde «Pino silvestre» hasta «Zalea Kaho». Todos los bonsáis son propiedad de Everardo Garrido, un profesional del cultivo y miembro del Club Bonsái del Principado de Asturias. Garrido presentó ayer a los jóvenes estudiantes una parte de su trabajo y mañana, junto con José Luis Quintana, volverá a intervenir en un taller práctico. El IES mantendrá las jornadas de puertas abiertas hasta mañana, viernes.

Por otra parte, en el IES Alto Nalón de Barredos celebraron ayer su jornada de puertas abiertas. Los actos comenzaron a primera hora de la mañana con una recepción del alumnado y los asistentes al encuentro. A mediodía, los alumnos y alumnas de Automoción presentaron los vehículos ideados para participar en la Marathon Shell de Rotterdam 2012-2013. La jornada se completó con un mercadillo.

miércoles, 17 de abril de 2013

EXPOSICION DE BONSAIS EN EL CUENCA



 Esta semana podremos ver junto con la ciudadanía que nos visite la muestra de bonsáis que pertenecen a la colección particular de Everardo Garrido miembro de: Club Bonsai Principado de Asturias, Asociación Española de Bonsai así como de European Bonsai Asociación. En al exposición se mostrará al público entre otras variedades el Pino silvestre, Zalea Kaho, Arce burgeriono, Junepero hinoki… 

El viernes a las 10:30 podremos contemplar cómo este arte milenario cobra vida, cuando Jose Luis Quintana y Everardo Garrido, en directo, recreen un “Paisaje sobre roca”.

El mago de OZ



Durante este curso el alumnado de 1ºESO ha leído El mago de Oz con su profesora de Lengua Castellana y Literatura, Mercedes. Charlando sobre loa presencia de los espantapájaros en la literatura aprovechamos la ocasión para hacer una adaptación de esta obra. Mercedes adaptó el texto y lo transformó en varias escenas teatrales, luego un alumno nos dibujó los personajes y las escenarios donde discurre la acción. La actriz principal animó a sus compañeras a darle vida al espantapájaros y montamos esta obra, sin muchos medios técnicos, pero gran ilusión.

jueves, 11 de abril de 2013

Isla del pacifico



La Sopa de plástico1 , también conocida como Sopa de basura, Sopa tóxica,  mancha de basura del Pacífico, Gran zona de basura del Pacífico, Remolino de basura del Pacífico y otros nombres similares, es una zona del océano  de desechos marinos en el centro del océano Pacífico , localizada entre las coordenadas 135° a 155°O y 35° a 42°N. Se estima que tiene un tamaño de 1.400.000 km².2 Este basurero oceánico se caracteriza por tener concentraciones excepcionalmente altas de plástico suspendido y otros desechos que han sido atrapados por las corrientes del giro del Pacífico Norte (formado por un vórtice de corrientes oceánicas). A pesar de su tamaño y densidad, el lote de basura oceánico es difícilmente visible mediante fotografías satelitales3 y no es posible localizarlo con radares. 

miércoles, 10 de abril de 2013

BELLA, mi perra


Esa perrita se llama Bella. Ahora vive con mi hermano en Constanta (Rumania).
Ella es muy buena nunca ha mordido a nadie, es muy divertida,es tan dulce que me la comería a besos Me hace sentir muy feliz 
Y la quiero mucho, la extraño mucho y besitos a Bella.

La PASCUA ORTODOXA ( rumana) y católica ( España)


Yo celebré la Pascua con mi madre y unos amigos rumanos en La Felguera..
Hemos pasado la Pascua como en Rumanía, cocinamos sarmarmale, conejo.
También hemos pintado huevos cocidos. Yo los pinté de color rojo y amarillo.  El primer día de Pascua me los comí en desayuno, ya lo sabes tú.  
Lo he pasado fenomenal, además hablé con mi abuela durante dos horas. Y me contó que en Rumania  escondió los huevos para que mis primos que son  más o menos pequeños los buscasen. Me dijo  que va a celebrar la Pascua con mi hermano en mayo.