Nair Floresta Andrade
Neta “Cuadernos Cervantes”
Aprender español es fácil
porque hablo portugués:
Ventajas y desventajas de los brasileños para aprender español
"De entre las
lenguas románicas el portugués y el español son las que mantienen mayor
afinidad entre sí" (Almeida Filho, 1995: 14). Esta afirmación es
compartida por los brasileños que estudian E/LE.
Nair Floresta Andrade Neta*
Como consecuencia de esto, adviene la creencia de que para
los brasileños, aprender español es muy fácil. De hecho, son muchas las
semejanzas existentes entre ambas lenguas a todos los niveles: morfológico,
sintáctico, semántico y fonético-fonológico. Ahora bien, si por un lado las
semejanzas hacen que los lusohablantes avancen más rápidamente (normalmente los
brasileños no son principiantes absolutos), por otro, son también muy
constantes los errores interlinguales y su posible fosilización. Surge el portuñol que tomado desde una
perspectiva positiva es una señal de progreso (interlengua); en otros casos,
sin embargo, el hablante asume ese nivel de interlengua como suficiente para
comunicarse y ya no busca progresar.
Lo dicho anteriormente nos lleva a otra controvertida
discusión en torno al papel que desempeña la lengua materna en el proceso de
adquisición y aprendizaje de una segunda lengua. Utilizar la lengua materna del
alumno, ya sea total o parcialmente, o prescindir de ella es un motivo de
conflicto, no sólo entre alumnos y profesores, sino también entre los
investigadores de la Lingüística Aplicada. No obstante, la discusión de esas
controversias sobrepasa los límites del presente artículo por lo que haremos
sólo algunas observaciones que guiarán esta propuesta.
1. La
validez de los análisis contrastivos. Es indudable la utilidad didáctica
del contraste lingüístico entre la lengua materna y la lengua meta siempre y
cuando el objetivo sea entender mejor las dificultades de los alumnos. En este
sentido, el estudio contrastivo es uno, entre otros tantos elementos, en el
proceso de adquisición de idiomas. Es un instrumento pedagógico que puede ser
sumamente importante a la hora de determinar la aplicación didáctica de
determinada metodología y actividades específicas en la clase de E/LE, teniendo
en cuenta, en nuestro caso, las peculiaridades del español frente al portugués.
2. La
distancia interlingüística como un factor positivo. Debido a la proximidad
interlingüística entre el español y el portugués, podemos afirmar sin temor a
equivocarnos que ésta, aunque peligrosa y resbaladiza, facilita y agiliza el
proceso de aprendizaje del español por parte de los brasileños. Ello es un
factor positivo porque el estudiante utiliza más la lengua materna como punto
de referencia, como estrategia de comunicación. Ese hecho seguramente le hará
avanzar más rápidamente en su interlengua. Pero, simultáneamente, también se
cometerán más errores debidos a las interferencias.
3. La
superación de las interferencias. Hace falta superar los errores
provenientes de las interferencias, para que se pueda sacar partido de la
proximidad tipológica entre las dos lenguas en cuestión. Lo más importante en
el proceso de superación de los errores para evitar su fosilización, es la toma
de conciencia tanto por parte de los profesores de E/LE que enseñan a brasileños,
como también por parte de los estudiantes de dicha lengua, de las
peculiaridades del español y de las falsas semejanzas entre ambas lenguas. Ante
lo dicho, defendemos que la metodología de enseñanza de español a brasileños,
así como algunos materiales didácticos, deben presentar algunas
particularidades que les auxilien a progresar más rápida y eficazmente en su
interlengua.
Resumiendo todo lo dicho hasta ahora, podemos sacar algunas
conclusiones. Primero, la lengua materna juega un papel activo en el proceso de
adquisición de una segunda lengua. La segunda conclusión, la proximidad
tipológica entre las lenguas, española y portuguesa, es un factor positivo en
el proceso de aprendizaje de la primera. Finalmente, aunque tal proximidad sea
un factor positivo, también es una fuente de interferencias negativas que deben
ser superadas a través de la toma de conciencia acerca de las diferencias entre
la lengua meta (el español) y la lengua materna (el portugués). Ello exigirá
por parte del profesor la elaboración de propuestas didácticas que les ayuden a
los alumnos a superar sus errores.
Hechas esas observaciones que consideramos de suma
importancia, podemos determinar más claramente el objetivo de este artículo y
sus potenciales lectores.
La realidad del español en Brasil hoy, grosso modo y sin presentar datos estadísticos, es la siguiente:
a) El creciente
interés en aprender esa lengua se ha opuesto a otra realidad, el insuficiente
número de profesores capacitados para su enseñanza. El problema por veces, ha sido
solucionado a través de la contratación de profesores, algunas veces
"eventuales" (que tienen otra profesión), hispanohablantes, tanto de
países de América de Sur como de España. Dichos profesores, con excepciones,
suelen tener un conocimiento unilateral de las dificultades de los alumnos
porque desconocen total o parcialmente la lengua materna de éstos.
b) Contamos con
un número, aunque reducido, de profesores bilingües (lengua materna, portugués;
segunda lengua, español o viceversa).
c) Por otro lado
también es significativo el número de personas que se desplazan, sobre todo a
España, a estudiar español o perfeccionar su competencia comunicativa. Una vez
más, los alumnos se van a encontrar con cursos planeados de forma homogénea
para un grupo de hablantes heterogéneo. Los profesores tampoco conocerán, por
lo general, la lengua portuguesa.
En resumen, contamos con un cuadro de profesores formados
fundamentalmente por personas con conocimiento lingüístico (hispanohablantes)
pero sin formación teórico-metodológica en este campo; hispanohablantes con
formación teórico-metodológica pero que no hablan portugués; profesores
bilingües (portugués-español) con o sin formación académica específica.
Frente a esa diversidad situacional de la expansión del
español en Brasil, y sin pretender discutir cuál es el mejor perfil del
profesor de E/LE (el hispanohablante nativo o no nativo), tema que también
sobrepasa los límites de nuestro objetivo, se puede constatar una urgente
necesidad de proporcionar a profesores y aprendices, materiales
didáctico-metodológicos que les aporten conocimientos generales y específicos
sobre la adquisición de E/LE.
Por todo lo dicho, este artículo va dirigido sobre todo,
pero no únicamente, a profesores de español que imparten clases a brasileños y
deseen conocer las principales dificultades que suelen presentar sus alumnos.
Al hacerse consciente de ello, el profesor puede –y es recomendable que lo
haga- realizar actividades específicas o bien hacer hincapié en algunos errores
para evitar su fosilización. Es decir, si el profesor entiende el porqué de los
errores que cometen sus alumnos, podrá ayudarles a tomar conciencia de la
naturaleza de las falsas semejanzas entre ambas lenguas y hacerles observar las
auténticas diferencias y especificidades del español. Esta actitud seguramente
les ayudará a avanzar en su interlengua.
Para que este trabajo sea una herramienta didáctica de suma
utilidad, tiene que ser de asequible comprensión. Para ello, sin prescindir de
fundamentación teórica subyacente, tendrá un carácter genérico. De este modo,
trataremos sólo algunos aspectos, fundamentalmente lingüísticos con el intento
de explicar, o por lo menos pretendemos que así sea, de forma sencilla, algunas
de las dificultades que presentan los alumnos brasileños en su proceso de
aprendizaje de E/LE. Serán tratados aspectos relativos a los niveles:
morfosintáctico, léxico, gráfico-ortográico y fonético-fonológico. Lo haremos
desde la perspectiva contrastiva de la lengua materna (portugués) y de la
lengua meta (español). Intentaremos, en la medida de lo posible, evitar la
terminología lingüística contrastiva y los términos muy técnicos que puedan
resultar poco familiares a algunos de los lectores.
NIVEL LÉXICO
Ulsh (1971), (citado en Almeida Filho, 1995:14)
"establece que [..] más del 85% del vocabulario portugués tiene cognados en Español". Esta
expresiva semejanza entre las dos lenguas es un arma de doble filo. Por un
lado, hace que los lusohablantes tengan mayor facilidad y rapidez para aprender
español. Sin embargo, también serán muchas las trampas en las que pueden
incurrir. Las falsas semejanzas en el nivel léxico pueden provocar desde
pequeñas interferencias en la comunicación hasta un total cambio de significado
entre lo que se dice o lo que se ha querido decir.
De entre los aspectos léxicos que suelen inducir al
lusohablante brasileño a cometer errores en el nivel léxico, destacaríamos las
divergencias léxicas en lo que se refiere a los vocablos heterotónicos, heterogenéricos, y heterosemánticos. Dichos vocablos comparten entre las dos lenguas
semejanzas parciales ya sean gráficas, semánticas o fonológicas. Parciales
porque presentan uno o varios rasgos que divergen en las dos lenguas,
produciéndose por lo tanto una aparente equivalencia.
Vocablos heterotónicos.
Estos vocablos suelen compartir en las dos lenguas la forma gráfica y/o fónica
(igual o semejante) y el significado. El punto de divergencia de los vocablos
heterotónicos, se refiere a la tonicidad, ya que presentan distinta ubicación
del acento tónico. Por ejemplo, la palabra anemia
en portugués es un vocablo polisílabo cuya tonicidad recae sobre la penúltima
sílaba. Sin embargo, en español dicha palabra aunque es idéntica en su forma
gráfica y presenta una correspondencia semántica entre las dos lenguas en
cuestión, diverge en cuanto a la posición de la sílaba tónica: anemia.
Para mejor comprensión, presentamos a continuación, a modo de ejemplo, algunos
vocablos heterotónicos destacando en ellos la sílaba tónica en ambos idiomas:
PORTUGUÉS
|
|
ESPAÑOL
|
Democracia
|
|
democracia
|
Academia
|
|
academia
|
Alergia
|
|
alergia
|
Anestesia
|
|
anestesia
|
Aristocrata
|
|
aristócrata
|
asfixia
|
|
asfixia
|
atrofia
|
|
atrofia
|
atmosfera
|
|
atmósfera
|
bigamia
|
|
bigamia
|
burocracia
|
|
burocracia
|
burocrata
|
|
burócrata
|
canibal
|
|
caníbal
|
cardíaco
|
|
cardiaco
|
cateter
|
|
catéter
|
crisântemo
|
|
crisantemo
|
elétron
|
|
electrón
|
epidemia
|
|
epidemia
|
estereótipo
|
|
estereotipo
|
fisioterapia
|
|
fisioterapia
|
fobia
|
|
fobia
|
futebol
|
|
fútbol
|
hemorragia
|
|
hemorragia
|
herói
|
|
héroe
|
hidrogênio
|
|
hidrógeno
|
ímã
|
|
imán
|
imbecil
|
|
imbécil
|
ímpar
|
|
impar
|
leucemia
|
|
leucemia
|
medíocre
|
|
mediocre
|
microfone
|
|
micrófono
|
míssil
|
|
misil
|
nitrogênio
|
|
nitrógeno
|
nível
|
|
nivel
|
nostalgia
|
|
nostalgia
|
ortopedia
|
|
ortopedia
|
oxigênio
|
|
oxígeno
|
psicopata
|
|
(p)sicópata
|
regime
|
|
régimen
|
rubrica
|
|
rúbrica
|
taquicardia
|
|
taquicardia
|
telefone
|
|
teléfono
|
terapia
|
|
terapia
|
têxtil
|
|
textil
|
traquéia
|
|
tráquea
|
Según se ha podido observar en los ejemplos citados, el
cambio de posición de la sílaba tónica implica también un cambio en las reglas
de acentuación de ambas lenguas. Por ejemplo, la palabra telefone no lleva tilde atendiendo a las reglas de acentuación de
las palabras llanas en portugués, sin embargo, atendiendo a las reglas de
acentuación de las palabras esdrújulas en español, dicho vocablo será
acentuado: "teléfono". De igual modo, puede que el vocablo lleve
tilde en portugués, como es el caso de nível
y no la lleve en español: "nivel".
Los vocablos heterotónicos no suelen provocar interferencias
significativas en la comunicación. Sin embargo, si lo que se busca es el
perfeccionamiento de la interlengua, éste será un problema fonético que deberá
ser superado.
Didácticamente sugerimos que los profesores, aunque no
hablen portugués, propongan actividades de elaboración de listados de palabras
utilizando diccionarios que destaquen la tonicidad de dichas palabras en su
lengua y, con la ayuda del profesor (que lo hará en español), que los alumnos
identifiquen las diferencias de tonicidad. También se pueden proponer
actividades en las que tengan que agrupar las palabras por niveles de
semejanzas (de mayor a menor similitud). Por ejemplo, en un grupo deben
relacionar todas las palabras que se escriben de la misma forma en ambas
lenguas (anemia, nostalgia, etc); en
otro grupo, estarían los vocablos que son semejantes pero con algunas
diferencias gráficas ("oxígeno"; oxigênio);
en un tercer grupo se podrían agrupar palabras que no llevan tilde en español,
pero sí la llevan en portugués y viceversa y como complemento analizar las
reglas de acentuación que fueron aplicadas, etc. Claro está, que las
sugerencias deben estar adecuadas a los niveles e intereses de los alumnos y formarán
parte de una especificidad de la enseñanza del español a brasileños. Pueden ser
realizadas también por profesores que imparten clases en su país y no son
hablantes de portugués, ya que la contribución respecto a esa lengua la
aportarían los propios alumnos. También convendría realizar actividades de
pronunciación de las palabras heterotónicas.
Vocablos
heterogenéricos. Los vocablos heterogenéricos también son idénticos o
semejantes en cuanto a la forma gráfica y al significado, pero divergen en cuanto
al género, o sea, al cambiar de una lengua a otra, sufren también una no
equivalencia de género. Por ejemplo, la palabra sal se pronuncia de forma algo similar, se escribe igual, tiene el
mismo valor semántico pero presenta distintos géneros en ambas lenguas; en
español es una palabra de género femenino mientras que en portugués es de
género masculino. Suelen ser heterogenéricas las letras del alfabeto; algunas
de las palabras terminadas en –umbre, en –aje, en –or en español.
PORTUGUÉS
|
|
ESPAÑOL
|
o legume
|
|
la legumbre
|
o costume
|
|
la costumbre
|
o lume
|
|
la lumbre
|
a viagem
|
|
el viaje
|
a paisagem
|
|
el paisaje
|
a maquiagem
|
|
el maquillaje
|
a coragem
|
|
el coraje
|
a aprendizagem
|
|
el aprendizaje
|
a massagem
|
|
el masaje
|
a garagem
|
|
el garaje
|
a abordagem
|
|
el abordaje
|
a aterrissagem
|
|
el aterrizaje
|
a bagagem
|
|
el bagaje
|
a dublagem
|
|
el doblaje
|
a embalagem
|
|
el embalaje
|
a homenagem
|
|
el homenaje
|
a hospedagem
|
|
el hospedaje
|
o leite
|
|
la leche
|
o massacre
|
|
la masacre
|
o mel
|
|
la miel
|
o nariz
|
|
la nariz
|
a pétala
|
|
el pétalo
|
a porcentagem
|
|
el porcentaje
|
o postal
|
|
la postal
|
a ponte
|
|
el puente
|
a aids
|
|
el sida
|
o samba
|
|
la samba
|
o silicone
|
|
la silicona
|
a yoga
|
|
el yoga
|
a dor
|
|
el dolor
|
a cor
|
|
el color
|
a análise
|
|
el análisis
|
a ênfase
|
|
el énfasis
|
o financiamento
|
|
la financiación
|
a fraude
|
|
el fraude
|
o hambúrguer
|
|
la hamburguesa
|
o sal
|
|
la sal
|
o sangue
|
|
la sangre
|
a valsa
|
|
el vals
|
a origem
|
|
el origen
|
En general los vocablos heterogéricos tampoco suelen
provocar serias interferencias en la comunicación. Como forma de avanzar en la
interlengua y evitar la fosilización de esos errores, sugerimos actividades
como las propuestas en el apartado de las palabras heterotónicas. Sería
interesante la realización de juegos didácticos en los que esas palabras
aparecieran. Igual de interesante sería realizar ejercicios que obligaran a los
alumnos a producir frases, puesto que tendrían que trabajar con la concordancia
nominal con lo que tendrían más oportunidad de observar y corregir sus errores.
Vocablos
heterosemánticos. Este grupo se compone de los llamados falsos amigos o falsos cognados muy abundantes entre las dos lenguas y los más
peligrosos, ya que pueden provocar interferencias más significativas en la
comunicación. Los falsos amigos son vocablos idénticos o semejantes en su forma
gráfica y/o fónica, pero que divergen parcial o totalmente en cuanto a su
significado en ambas lenguas.
Fernández Bechara y Gustavo Moure (1998), clasifican los
diferentes casos de falsos cognados en tres grupos que resumimos a
continuación.
1.
Formas semejantes con significados totalmente distintos. Algunos vocablos
presentan formas semejantes o idénticas en las dos lenguas, pero, sin embargo,
difieren totalmente en cuanto al significado empleado en las dos lenguas. No
ofrecen ningún significado común en las dos lenguas confrontadas. Por ejemplo,
ESPAÑOL
|
|
PORTUGUÉS
|
polvo
|
|
pó, poeira
|
pulpo
|
|
polvo
|
En el ejemplo presentado se puede observar que la palabra
polvo existe en las dos lenguas, presentan formas idénticas, sin embargo, no
comparten el mismo significado. Polvo
por lo tanto, es un falso amigo (vocablo heterosemántico) con forma idéntica
pero con significados totalmente distintos.
2.
Formas semejantes con uno o más de un significado semejante y otro o varios
distintos. Los vocablos que componen este grupo pueden compartir uno o
varios significados, pero presentar otro u otros distintos que no se
corresponden en las lenguas confrontadas. Por ejemplo, el vocablo acordar en ambas lenguas presenta
equivalencia como "ponerse de acuerdo". Sin embargo, van a presentar
significados muy diferentes en ambas lenguas. En español podrá significar
también "decidir, acordarse" (portugués, lembrar-se). En portugués podrá significar también
"despertarse". En esos casos no hay equivalencia de sentido.
3.
Formas semejantes con significados distintos en el uso actual. Hay vocablos
que tienen un origen común y que han llegado a compartir el mismo significado
en fases anteriores de ambas lenguas. Por ejemplo, la palabra latir originada del latín que
significaba "pulsar, latir" (el corazón) y también "ladrar"
(el perro). Actualmente, en portugués sólo mantuvo el sentido de
"ladrar" mientras que en español sólo se mantuvo con el significado
de "latir, pulsar".
Son muchos los falsos
cognados existentes cuando se confrontan las dos lenguas, ya sean total o
parcialmente falsos amigos. Debido a la complejidad del tema, presentamos algunas palabras consideradas como
falsos amigos, en español, pero sin presentar la correspondencia en portugués.
El lector podrá consultar la bibliografía al final del artículo para obtener
más información.
·
abonar
·
abonado
·
abono
·
aborrecer
·
aceite
·
acordar
·
acordado
·
acreditar
·
agasajo
·
alargar
·
alejado
·
amago
·
ano
·
asignatura
·
atestado
·
aula
·
bachiller (bachillerato)
·
balcón
·
batata
·
beca
·
berro
·
bodega
·
borracha
·
brincar
·
brinco
·
cachorro
·
calar
·
calzada
·
cano
·
careta
·
carro
·
casal
·
catar
·
cena
·
cimiento
·
cola
·
colar
·
copa
·
copo
·
corral
·
crianza
·
cueca
·
cuello
·
cúmulo
·
chato
|
·
chingar
·
desabrochar
·
desenvolver
·
despejado (despejar)
·
despido
·
donde
·
embarazada
·
embelesar
·
emborrachar(se)
·
enamorarse
·
engrasado
·
enojar(se) (enojo)
·
entretanto
·
escoba
·
escritorio
·
esposar
·
esposas
·
estante
·
estofado
·
exprimir
·
exquisitez (exquisito)
·
falencia
·
faro
·
fechar
·
felpudo
·
firma (firmar)
·
fogón
·
funcionario
·
ganancia
·
garrafa
·
grasa
·
hediondo
·
hospicio
·
impedido
·
interés
·
jersey
·
jornal
·
luego
·
magia
·
mala
·
maleta
·
manco
·
mata
·
mercería
|
·
neto
·
niño
·
no
·
oficina
·
os
·
oso
·
palco
·
pastel
·
pegar
·
pelado
·
pelo
·
polvo
·
prejuicio
·
prender
·
presunto
·
procurar
·
quitar
·
rasguño
·
rato
·
redoma
·
refrán
·
relevo
·
rico
·
rubio
·
saco
·
salada
·
salsa
·
seta
·
sitio
·
sobremesa
·
sobrenombre
·
solo
·
sótano
·
sumir
·
taller
·
tapa
·
tapete
·
tasa
·
telefonema
·
termo
·
tirar (tirado)
·
tocaya
·
todavía
·
traído
·
vaso
·
zurdo
|
NIVEL MORFOSINTÁCTICO
Morfosintácticamente también serán expresivas las semejanzas
existentes entre ambas lenguas. Las semejanzas se notarán sobre todo en el
lenguaje formal escrito.
A continuación, vamos a resumir algunas de las principales
dificultades de los brasileños con respecto a algunas categorías gramaticales.
Las formas consideradas incorrectas vendrán señaladas con un asterisco.
1. El
artículo. En líneas generales, los principales problemas de los alumnos brasileños
con respecto al empleo del artículo están relacionados con:
·
Uso del
artículo neutro. A los estudiantes brasileños les cuesta comprender la
función del artículo neutro español "lo" y llegar a emplearlo
correctamente ya que en portugués no existe la forma neutra. Los errores más
comunes serán:
·
Utilización del artículo definido masculino en
lugar del neutro. Ejemplo: *El
principal de la vida es amar.
·
Utilización de la forma neutra por el artículo
definido el. Ejemplo. *Lo chico y la
chica son hermanos.
·
Intento de evitar usar el neutro haciendo
construcciones en las que puedan prescindir de él, lo que no constituye un
error, sino más bien una estrategia. Ejemplo: La cosa principal de la vida es amar.
·
Adición
del artículo ante nombres propios. La lengua portuguesa, al contrario de la
española, suele emplear el artículo definido ante nombres propios, sobre todo
de países, regiones y ciudades. Serán muy frecuentes, por parte de los
brasileños, la presencia del artículo en construcciones que no lo admiten en
español: Ejemplos: *El Brasil es un
país muy grande.
·
Presencia
del artículo delante de los posesivos. En español no se usa el artículo
delante de los posesivos. Sin embargo, en portugués el uso del artículo en este
caso es optativo y muy frecuente. Ello inducirá a cometer errores de uso del
artículo junto con los posesivos. Ejemplo: *La mi casa es grande.
·
Omisión
del artículo para indicar lashoras. Ante las horas en español es
obligatoria la presencia del artículo definido mientras que en portugués, por
lo general, no se suele emplear. Los estudiantes en cuestión, suelen, por
interferencia de la lengua materna, omitir el artículo en estos casos. Ejemplo:
*Son tres horas. (Son las tres
horas).
·
Reglas de
eufonía. Les cuesta tener en cuenta el cambio del ar-tículo la/una por
el/un cuando la palabra determinada empieza por "a-" o "ha-"
tónicas para evitar la cacofonía. Se debe hacer hincapié en que la presencia
del artículo masculino no cambia el género de la palabra y que al pasarla a
plural, se vuelve a emplear la forma femenina. Si no se comprende esta regla,
el femenino se usará indistintamente. Ejemplo: *La agua estaba hirviendo. (El
agua estaba hirviendo).
·
Uso del
artículo delante de palabras heterogenéricas. Delante de las palabras
heterogenéricas se utiliza en portugués el artículo de acuerdo con el género de
la palabra. Ejemplo: *La viaje fue
estupenda. *El sangre estaba
contaminado.
·
Las
contracciones. En español sólo existen dos contracciones. Las que se
producen con las preposiciones "de" y "a" y el artículo
definido "el". En portugués, en cambio, se dan muchas más
contracciones y combinaciones. Será frecuente en los niveles elementales que
los brasileños utilicen contracciones y combinaciones que, por lo general,
utilizan en portugués o bien intentan traducirlas al pie de la letra al
español. Situaciones en las que se producen más errores:
·
a)
Delante de los días de la semana y de las estaciones se emplea la forma
contracta en portugués, pero en español sólo se usa el artículo o la
preposición. Ejemplos: *[En] el domingo fuimos a la playa. (El domingo fuimos a la playa). *Voy a
viajar en [el] verano. (Voy a viajar en
verano).
2. El
nombre. Respecto de esta categoría, las dificultades más comunes están
relacionadas con el número y el género (uso y flexión).
a) El número.
Respecto de la formación y uso de las formas de plural, las dificultades más
comunes de los brasileños son:
·
El plural
de las palabras españolas terminadas en:
• -n: en lugar de exámenes, por ejemplo, puede que
utilicen *exámens.
• -ay, -ey, -oy: suelen añadir -s
en lugar de -es. Por ejemplo, en lugar de reyes
suelen usar *reys.
• -l: en lugar de añadir -es,
sustituyen la -l por "-is": *canais
en lugar de canales.
• -z: se olvidan frecuentemente
de que hay que cambiar la -z por -c. Por ejemplo, en lugar de peces puede que usen *pezes.
·
Las
palabras con una misma forma para el singular y para el plural, cuando éstas
presentan dos formas en portugués.
• La / las crisis (español) = a crise; as crises (portugués).
b) El género. Con
respecto a la formación y uso de las formas femeninas, las principales
dificultades de los brasileños consisten en:
·
Los
sustantivos heterogenéricos. (Ver apartado léxico).
·
Los
nombres de profesiones. En portugués se usa la forma femenina de algunos
sustantivos referidos a profesiones:
• María es médico/ juez. (formas preferidas en español).
• María es médica / jueza. (formas correspondientes a las formas correctas del
portugués).
3. El
adjetivo. En lo referente a esa clase gramatical, destacamos el fenómeno de
la apócope y las estructuras comparativas.
·
Apócope.
En portugués no se dan casos de apócope, muy común en español, por lo que a los
lusohablantes les cuesta utilizar las formas apocopadas. Tenderán a emplear
siempre las formas no apocopadas. Ejemplo: *Era un bueno hombre. (Era un buen hombre).
·
La
comparación. La comparación de igualdad y de superioridad en español sólo
admite la construcción con "tan/tanto...como";
"menos/más...que"
respectivamente, mientras que en portugués además de las formas equivalentes a
ésas (tão/tanto...como; mais/ menos...
que) se puede utilizar otra posibilidad, quizás incluso más frecuente que
la primera, que no es posible en español: tão/tanto...quanto;
mais/menos do que. En ocasiones los brasileños trasladarán esa estructura
al español. Ejemplo: *Soy más inteligente [de]
que él. *Ella es tan alta cuanto tú.
• Otra dificultad que tendrán los
brasileños se refiere al uso de las fórmulas comparativas "más grande, más
pequeño " ya que su uso en portugués está muy restringido. En lugar de
ello, se utilizan comúnmente las formas sintéticas mayor/menor (maior/menor).
• En español se utilizan los
superlativos "menor/mayor" para referirse a la edad de alguien,
mientras que en portugués esas palabras no significan lo mismo. Para obtener el
mismo sentido, se usan las palabras nuevo/viejo
(novo/velho).
Ejemplo: *Teresa es más nueva que su novio. (=menor).
4. Los
pronombres. Con respecto a esta categoría gramatical destacamos las
dificultades relacionadas con el empleo de los pronombres personales, de
complemento y de tratamiento.
·
Pronombres
personales.
En lo referente a los pronombres
sujetos, los brasileños presentarán las siguientes dificultades:
• En portugués no hay flexión de
género para los pronombres de la primera y segunda personas del plural. Por
eso, en principio les cuesta a los brasileños asimilar el uso de las formas nosotras y vosotras.
• En español y en portugués, las
personas se indican a través de las terminaciones verbales, hecho que permite
la omisión del sujeto. Sin embargo, en portugués es más común que el sujeto
aparezca explícito. Será muy habitual que los lusohablantes hagan un uso
innecesario del pronombre sujeto.
• Cuando se combina el pronombre
de primera persona con los de segunda y tercera, la persona que habla suele
venir en primer lugar en portugués, mientras que en español suele venir en
último. Normalmente los brasileños transferirán ese uso y sólo lo corregirán
cuando se les explique de forma explícita este orden. Ejemplo: Yo, Pepe y Pablo
fuimos a la playa. (uso por influencia del portugués). Pablo, Pepe y yo fuimos
a la playa. (uso español).
·
Tratamiento.
• Los brasileños suelen
confundirse en el uso de la forma "Usted" con valor formal puesto que
la comparan con el você del portugués de uso informal (equivalente a
"tú" en la mayor parte del país). Quizás este error se debe al hecho
de que la concordancia con você se hace en la tercera persona como con
"usted" en español. Es decir, utilizan "usted" cuando su
intención es utilizar el tratamiento informal o bien, utilizan el pronombre
"tú" pero hacen la concordancia verbal en tercera persona o
viceversa.
·
Complemento.
• En español sólo hay dos
posibilidades de colocación pronominal,
la proclítica y la enclítica. En portugués hay una tercera posibilidad, la colocación
en posición mesoclítica de uso poco frecuente.
• En español, cuando el pronombre
viene detrás del verbo, se une a ése como una sílaba más –sin el uso del guión–
e, incluso, influye en las reglas de acentuación. En portugués, en dicha
posición, el pronombre se une al verbo con un guión.
• En español la norma establece
el uso del pronombre en posición proclítica excepto cuando va con los verbos en
infinitivo, gerundio e imperativo afirmativo. En portugués, la colocación
básica del pronombre es la enclítica. Sin embargo, aunque la norma culta
establezca la énclisis en inicio de frases, en la lengua coloquial brasileña,
lo más típico es el uso de la próclisis. Ejemplo: "Me llamo Pablo". En portugués, coloquialmente se suele dar
esta colocación proclítica, pero de acuerdo con la norma culta, lo correcto
sería la posición enclítica: Chamo-me
Pablo. (Llámome Pablo, uso no recomendado en español).
• La colocación pronominal, sobre
todo cuando concurren los pronombres de complemento directo e indirecto es otra
dificultad y hay que seguir los criterios de colocación, primero el de
complemento indirecto, luego el directo; cambio de "le/les" por
"se" si coincide con "lo, los, la, las" . En portugués se
suele omitir uno de los dos o utilizar formas tónicas con preposición.
En español:
_ ¿Me dejas un bolígrafo?
_ Sí, te lo dejo.
En portugués:
_ Você me empresta uma caneta?
_ Sim, claro que lhe empresto/
claro que [a] empresto para você.
• Con las construcciones
perifrásicas (infinitivo y gerundio), la tendencia brasileña es colocar el
pronombre antes del verbo principal. A veces los brasileños lo harán en
español. Ejemplos: *Quiero le
regalar un libro en lugar de "Quiero regalarle un libro".
5. La
preposición. Las principales dificultades se refieren básicamente a las
diferencias entre el régimen preposicional, por lo tanto están relacionadas al
ámbito sintáctico. Los errores más corrientes se dan en el uso de "a", "de" y "en".
a) La preposición
a
·
En
español, la preposicion "a" suele acompañar:
• al objeto directo de personas o
animales personificados: "Vi al hombre que salió en la tele".
• al objeto directo delante de
los posesivos y demostrativos en función determinante: "Invitaré a su
hermana".
·
La
preposición "a" siempre está presente en la perífrasis de infinitivo
con el verbo ir, al contrario del portugués.
Esas diferencias inducirán al
lusohablante a omitir la preposición en los casos en que no se usaría en
portugués, a añadirla cuando no se debe usar en español, o a elegir otra en
lugar de la preposición "a". Ejemplos de errores frecuentes:
• *Vi el chico detrás de la casa (el en lugar de al).
• *Vi a unas casas muy bonitas (en lugar de vi unas...).
b) La preposición
de:
·
Esta preposición suele usarse mal sobre todo con
el verbo gustar que en portugués la exige pero en español no. Ejemplo: Me gusta
de viajar * en lugar de Me gusta viajar.
c) La preposición
en:
·
En portugués, para indicar medio de transporte
se suele usar la preposición "de" en lugar de "en" (uso
correcto español). Por eso los alumnos suelen hacer construcciones como: *Me
gusta viajar de tren, de autobús...
6. Los
posesivos.
·
Con respecto a los posesivos las mayores
dificultades están en el uso de las formas apocopadas que no existen en
portugués.
·
En portugués se suelen usar los posesivos en
construcciones en las que se utilizaría el artículo en español. Ejemplo: *Me
duelen mis pies, me duele mi cabeza (transferencia del
portugués). Me duelen los pies, me
duele la cabeza. (construcción
preferida en español).
7.
Demostrativos.
·
Por interferencia de la lengua materna, suelen
presentar dificultades a la hora de construir el plural de "este, ese,
aquel" porque las formas plurales en portugués difieren:
Ejemplo, este / estos; ese /
esos; aquel / aquellos (este / estes;
esse / esses; aquele / aqueles).
8.
Verbos. Principales dificultades de los brasileños con respecto a los
verbos son:
·
Las diferencias entre el pretérito indefinido (o
pretérito perfecto simple) y el pretérito perfecto compuesto.
• En portugués no se establece
esta distinción. Se usa siempre el pretérito perfeito que corresponde al
pretérito indefinido.
• En portugués tenemos el pretérito perfeito composto cuya forma
es muy similar al pretérito perfecto del español (auxiliar haber +
participio), pero su valor es diferente. Mientras que en español indica un
hecho reciente pero ya concluido, en portugués indica procesos que se repiten
hasta el presente.
·
Suelen correlacionar la forma de imperfecto de
subjuntivo español (cantara) con la forma (en desuso) del mais-que-perfeito (pluscuamperfecto) del portugués. Hay que hacer
hincapié en que esa forma en español equivale al pretérito imperfecto de
subjuntivo (portugués).
·
Presentan muchas dificultades con las formas
verbales irregulares en todos los tiempos y modos verbales cuando son distintas
en portugués.
·
A los lusohablantes les cuesta usar
correctamente el modo imperativo. Primero, porque en portugués se utiliza mucho
menos ese modo, puesto que su uso es poco cortés. En segundo lugar, porque
confunden las segundas personas con las terceras debido a la concordancia del
portugués que se da en tercera persona para uso informal con el pronombre de
tratamiento você.
·
El uso de las formas no personales, que
flexionan el infinitivo, invariable en español.
·
Tienden a utilizar el verbo tener como auxiliar puesto que en portugués además del verbo haver (haber) se utiliza también el
verbo ter (tener).
·
En español los verbos pronominales y reflexivos
son mucho más numerosos que en portugués.
·
El futuro de subjuntivo, vigente en portugués,
está en desuso en español, que usa el presente de indicativo o el presente de
subjuntivo. Ejemplo: *Cuando llegar
a casa, te llamo. (Cuando llegue a casa...). *Si tuvier tiempo, ven a verme.
(Si tienes tiempo, ven a verme). Las formas llegar y *tuvier
corresponden al futuro de subjuntivo en portugués (intento de traducción al
español).
9.
Adverbios.
·
Suelen utilizar el adverbio "luego"
con el significado de "inmediatamente" del portugués (logo). En español equivale a
"después".
·
Por lo general, utilizan la expresión
"*también no" traducida al pie de la letra del portugués. En español
se utiliza en lugar de ello, el adverbio "tampoco".
·
La expresión "pues no" para los
brasileños es un falso amigo pues en portugués la forma similar pois não tiene valor afirmativo al
contrario del español, cuyo valor es el de negación.
NIVEL GRÁFICO Y ORTOGRÁFICO
·
En portugués se hace la distinción entre timbre
abierto y cerrado. Esa distinción se marca con el uso de la tilde " ´
" para la vocal abierta: café; y del acento circunflejo " ^ "
para la vocal cerrada (e, a, o).
Ejemplo: econômico (portugués) y económico (en español).
Ejemplo: econômico (portugués) y económico (en español).
·
La "~" sirve para marcar la
nasalización de las vocales a, e, o.
·
La "Ç" tiene el mismo valor del fonema
[s].
·
Acento grave " ` ": indica la fusión
del artículo a (s) con la preposición
a. En español equivale a a la (s).
·
Existen en portugués los dígrafos: ss, lh, nh
que no existen en español.
·
El dígrafo "RR" en la división
silábica se separa: car-ro y no
ca-rro como en español.
NIVEL FONÉTICO-FONOLÓGICO
Este suele ser el nivel que diferencia al hablante nativo de
determinada lengua del hablante extranjero. De acuerdo con la lengua materna se
puede observar un acento propio de sus hablantes al estudiar un idioma
extranjero. Si éste es el español y si ese potencial hablante es un brasileño,
¿cuáles serían las transferencias fonético-fonológicas más comunes a la mayoría
de ellos?
Dificultades más comunes:
·
El sistema
vocálico portugués es más complejo que el español. El hablante brasileño
tiende a distinguir entre vocales abiertas y cerradas cuando habla español (la e de café, por ejemplo, es abierta). Tiende también a nasalizar y a
cerrar la e y la o, en determinadas posiciones (les costará pronunciar las
vocales "e" y "o" sin cerrarlas hasta convertirlas en
"i" y "u"). En la palabra "niño" tenderá a
pronunciar la "o" como si fuera una "u".
·
La
distinción B/V. En portugués se distingue la "v" de la
"b" fonéticamente, al contrario del español, en el que tanto la
"v" como la "b" constituyen un fonema bilabial sonoro (con
un alófono fricativo en posición intervocálica) mientras que en portugués la
"b" es una bilabial sonora y la "v" es una labiodental
sonora. A los brasileños les cuesta no hacer esta distinción.
·
La D y la
T. En muchas regiones de Brasil se suele pronunciar la "d" ante
"i"en como africada alveopalatal sonora ] y la "t" como
africada alveopalatal sorda. Estos hablantes tendrán dificultades en
pronunciarlas como dental, sonora, oclusiva y dental sorda, oclusiva
respectivamente.
·
La G y la
J. En portugués la "g" ante "e" y "i" y la
"j" tienen una pronunciación totalmente distinta del español. Se
pronuncian como palatales, sonoras, fricativas mientras que en español se
pronuncian como velares, fricativas, sordas.
·
La L.
En final de sílaba la "l" suele convertirse en una semivocal (u), por
lo que pronunciarla como alveolar, lateral, sonora, les costará a los
brasileños.
·
La R
vibrante múltiple. La "r" vibrante simple se da también en
portugués, pero la pronunciación de la "r" vibrante múltiple suele
pronunciarse como una vibrante glotal o como una fricativa velar.
·
La R
retrofleja alveolar del portugués también provoca interferencias, cuando se
pronuncia a final de sílaba.
·
La Z y la
C. En español la "z" y la "c" ante "e" o
"i" se suelen pronunciar como interdentales sordas. En portugués, la
"z" se pronuncia como una fricativa alveolar sonora, y la
"c" ante "e" o "i" se pronuncia como fricativa,
alveolar, sorda. Se sugiere no corregir la tendencia de los brasileños al
seseo.
·
La S.
En portugués se suele distinguir entre la "s" sorda y la sonora, no
como en español. Los brasileños presentarán una tendencia a pronunciar la
"s" en posición intervocálica como sonora.
CONCLUSIÓN
Por razón de espacio es imposible tratar en este artículo
todas las dificultades de los brasileños para aprender español. Los aspectos
tomados en este trabajo han sido abordados en líneas muy generales y a grandes
rasgos. Su elección tiene un carácter subjetivo, motivada por nuestra doble
experiencia como estudiante y profesora de E/LE.
En principio, esperamos que este artículo sea una
herramienta pedagógica de utilidad para el profesor y que le sirva de
orientación. Tras comprender las dificultades de sus alumnos, los profesores
podrán ejercer mayor control sobre la interlengua de éstos y determinar con más
precisión qué, cuándo y cómo enseñarles.
·Bibliografía
|
·
ALMEIDA FILHO, JOSÉ CARLOS PAES. "Uma
metodologia específica para o ensino de línguas próximas?" En JOSÉ CARLOS
PAES DE ALMEIDA FILHO (org), Português
para Estrangeiros: Interface com o Espanhol. Pontes, Campinas, S.P.,1995
·
BECHARA, SUELY FERNADES, y MOURE. GUSTAVO WALTER
Ojo con los falsos amigos. Editora
Moderna, São Paulo,1998.
·
DUARTE, CRISTINA APARECIDA Diferencias de usos gramaticales entre portugués/español, Colección
Temas de español, Edinumen, Madrid, 1999
·
FLAVIAN, EUGENIA, y FERNÁNDEZ. GRETEL ERES Minidicionário espanhol-português/
português-espanhol. 7ª ed. Àtica, São Paulo,1997
·
HOYOS, BALBINA LORENZO FEIJÓ . Dicionário de Falsos Amigos do espanhol e do
português, Embajada de España, Consejería de Educación, São Paulo,1992
·
INFANTE, ULISSES . Curso de Gramática Aplicada aos Textos Scipione, São Paulo,1995.
·
MARRONE, CELIA SIQUEIRA DE, . Português-Español: aspectos comparativos.Editora
do Brasil, São Paulo,1990.
·
MASIP, VICENTE . Gramática española para brasileños: morfosintaxis. Tomo I. 2ª ed.
Difusión, Madrid, 2000.
·
SILVA, THAÏS CRISTÓFARO . Fonética e Fonologia do Português: roteiro de estudios e guia de
exercicios. Ed. Contexto, São Paulo 1999.
·
VÁSQUEZ, GRACIELA . ¿Errores?¡Sin falta! Programa de Autoformación y Perfeccionamiento del
Profesorado. Edelsa, Grupo Didascalia, S.A.,Madrid,1999.
No hay comentarios:
Publicar un comentario