miércoles, 13 de abril de 2011

Una lectura muy recomendada

Giono, Jean El hombre que plantaba árboles (pop-up) Editorial Granta-Duomo NEFELIBATA Año 2010 Precio 13,00 € Páginas 36 Tamaño15 x 21 mm Peso248 gr. Idiomaes EAN9788492723744 Novedad Una fábula ilustrada para grandes y pequeños sobre la posibilidad de alcanzar cualquier objetivo que se desee. Medio ambiente, respeto a la naturaleza.

lunes, 11 de abril de 2011

La Rumania de Cosmin

Untitled from esmeralda vizcaino on Vimeo.

DIA DEL LIBRO 2011

Untitled from esmeralda vizcaino on Vimeo.



En este video en el año internacional de los bosques hemos leído en nuestras lenguas maternas y en español poemas de diferentes poetisas de nuestros países de origen: Brasil, Rumania, Bulgaria y China. Con este video celebramos el Día del libro, esperamos que os guste y que nos dejéis algún comentario.
Gracias

viernes, 8 de abril de 2011

Hilda Hilst, desde Brasil

As coisas não existem. /
O que existe é a idéia /
melancólica e suave //
que fazemos das coisas. //
A mesa de escrever é feita de amor /
e de submissão.
/ No entanto /
ninguém a vê /
como eu a vejo. /
Para os homens /
é feita de madeira /
e coberta de tinta.
/ Para mim também /
mas a madeira /
somente lhe protege o interior /
e o interior é humano. //
Os livros são criaturas.
/ Cada página um ano de vida, /
cada leitura um pouco de alegria
/ e esta alegria
/ é igual ao consolo dos homens
/ quando permanecemos inquietos /
em resposta às suas inquietudes. /
/ As coisas não existem.
/ A idéia, sim. //
A idéia é infinita /
igual ao sonho das crianças.


XVI

O que nós vemos das coisas são as coisas.
(Fernando Pessoa)

Las cosas no existen.
Lo que existe es la idea
melancólica y suave

que hacemos de las cosas.

La mesa de escribir es hecha de amor
y de sumisión.
En tanto
nadie la ve
como yo la veo.
Para los hombres
es hecha de madera
y esta cubierta de tinta.
Para mí también
más la madera
protege su interior
pues su interior es humano.

Los libros son criaturas.
Cada página un año de vida,
cada lectura un poco de alegría
y esta alegría
es igual al consuelo de los hombres
cuando inquietos permanecemos
en respuesta a sus inquietudes.

Las cosas no existen.
La idea, sí.

La idea es infinita
igual que el sueño de los niños.

de: Balada de Alzira [1951]





NO HABLEMOS.
Y que las voluntades primeras
permanezcan
gigantes y sin forma
sin ningún camino
para el mundo de los hombres.



IV

[fragmento]

A Vinicius de Moraes

En la hora de mi muerte
estarán a mi lado más hombres
infinitamente mas hombres que mujeres.
(Porque fui más amante que amiga)
Sin duda dirán las cosas que no fui.
Como entonces con gran generosidad:
No era mal poeta la pequeña Hilda.

Tendré rosas en el cuerpo, en las manos, en los pies.

Son todos tan delicados
tan delicados…

de: Balada do Festival [1955]





16

No es verdad.
No todo fue tierra y sexo
en mí
si soy poeta
es porque también
se hablar de amor
suavemente.

Y como nadie se
acariciar
la cabeza de un perro
en la madrugada.



19

Prométeme que te quedarás
hasta que la madrugada te sorprenda.
Aunque no sea abril
esta noche que desciende
aunque no haya estrella y esperanza
en este amor que amanece

de: Roteiro do silêncio [1959]





I

Nave
ave
molino
y más todo seré

Para que sea leve
mi paso
en vuestro
camino

de: Trovas de muito amor para um amado senhor [1960]





III

Tu sueño no es un sueño común.
Extiendes la vigilia
y aprendes a través de la oscuridad.
También así
el mar reposa.

de: Pequenos funerais cantantes ao poeta Carlos Maria de Araújo [1967]





IV

¿Qué boca ha de roer el tiempo? ¿Qué rostro
Ha de llegar después del mío? ¿Cuantas veces
el tejido leve de mi soplo ha de posarse
sobre la blancura agitada de tu pecho?

¿Atravesáremos juntos las grandes espirales
la arteria extendida del silencio, el vacío
la planicie del tiempo?

Cuantas veces dirás: vida, estrella vespertina, magna-marina
y cuantas veces diré: eres mío. Y en las distendidas
tardes, de largas lunas, de madrugadas agónicas
sin poder tocarte. Cuantas veces, amor

Una nueva vertiente ha de nacer en ti
y cuantas han de morir en mí.

de: Júbilo, memória, noviciado da paixão [1974]





XIX

Si yo supiese
tu nombre verdadero

te tomaría
húmeda, tenue

y entonces descansarías.

Si susurraras
tu nombre secreto
en mis caminos
entre la vida y el sueño

Te prometo, muerte,
la vida de un poeta. La mía:
Palabras vivas, Fuego, Fuente.

Si me tocaras,
amantísima, blanda
como fui tocada por los hombres

en vez de Muerte
te llamo Poesía
Fuego, Fuente, Palabra viva
Suerte.



XXII

No me busques ahí
donde los vivos visitan
a los llamados muertos.
Búscame
dentro de las grandes aguas
en las plazas
en el fuego corazón
entre caballos, perros,
en los arrozales, en el arroyo
o junto a los pájaros
o en el reflejo
de otro alguien,
subiendo un duro camino

Piedra, semilla, sal
pasos de la vida. Búscame ahí.
Viva.

de: Da morte. Odes mínimas [1980]

jueves, 7 de abril de 2011

NO ES ASI Clarice Lispector

A VIOLETA
A violeta é introvertida
e sua introspecção é profunda.
Dizem que se esconde por modéstia. Não é.
Esconde-se para poder captar o próprio segredo.

Seu quase-não-perfume
é glória abafada
mas exige da gente que o busque.
Não grita nunca seu perfume.
Violeta diz levezas que não se podem dizer.

- Clarice Lispector

La violeta es introvertida
y su introspección es profunda.
Dicen que se esconde por modestia.
No es así. Se esconde para poder captar el propio secreto. -
-Su casi no-perfume
es gloria sofocada
pero exige de uno que la busque.
No grita nunca su perfume.
La violeta dice levedades que no se pueden decir. -

Clarice Lispector

miércoles, 6 de abril de 2011

Dos poemas de Li Qingzhao

Escritora china del S. XI)

(Traducción de Pilar González España)

CONFIAR EL SECRETO DE MI CORAZÓN



al llegar la noche

un poco embriagada

tardé en quitarme los aderezos de mi peinado



la flor del ciruelo

se había marchitado

en mis desordenados cabellos



el sopor del vino

traspasaba mi sueño de primavera



ese sueño que se alejaba

para no regresar



silencio de los hombres dormidos



lentitud de la luna que se pierde

tras la cortina de color esmeralda



entre mis dedos

enrollaba pétalos marchitos

así

se desprendían

sus últimos perfumes



así

se alargaba un poco más

el tiempo





UNA RAMA DE CIRUELO



el aroma de los lotos rojos

se desvanece



verde alfombra de otoño



me desabrocho el fino vestido de seda



sola

subo a la pequeña barca



¿quién me enviará entre las nubes

preciosos mensajes de amor?



quizá, volando de regreso,

las ocas salvajes

dibujen palabras en el cielo



la claridad de la luna envuelve

al Pabellón del Oeste



las flores se marchitan

pero las aguas fluyen como siempre



igual que nuestro amor

dos lugares distintos:

una misma tristeza

que quisiera detener pero no puedo



lágrimas que desde mis ojos caen

desde mi corazón ascienden.

Li Qingzhao, poetisa china.

La vida de Li Qingzhao transcurrió en una época plagada de convulsiones y de grandes cambios históricos, en la etapa de transición entre la dinastía Song del Norte (1067-1126) y la dinastía Song del Sur (1127-1279). Durante la dinastía Song del Norte se reunificó el desmembrado imperio chino tras la caída de la dinastía Tang en el año 907 y fue uno de los periodos más fructíferos de la historia de China. Pero las continuas guerras desatadas por tres pueblos norteños, los Kitan, los Tangut y los Jurchén (Jin), fueron debilitando lentamente al gobierno de la dinastía Song del Norte, que tuvo que marchar hacia el sur a causa de la paulatina invasión militar de estas tres etnias; finalmente se fundó la dinastía Song del Sur, cuya capital se erigió en la actual Hangzhou.A Li Qingzhao le tocó vivir durante este periodo de transición histórica. Nació en la provincia de Shandong, en el seno de una familia de eruditos, lo que le permitió recibir una esmerada educación. Se casó con Zhao Mingchen, bibliófilo de vasta cultura, que compuso junto a su mujer un Catálogo de Inscripciones en Metal y Piedra. El amor que le profesó a su esposo no tuvo límites. Zhao Mingchen, por su profesión, cambiaba de destino continuamente y Li Qingzhao quedaba sola en casa mientras añoraba la llegada de su marido, como se puede observar en sus poemas dedicados a la separación de su ser amado. Por la amenaza de los pueblos bárbaros del norte huyeron hacia el sur. Cuando murió su marido, la poetisa comenzó un largo periplo sin rumbo por tierras del sur, donde murió a los sesenta y ocho años de edad. Entre la escasa obra que se conserva de Li Qingzhao, hay que destacar los poemas de género "ci" que legó a la posteridad, composición poética en la que ella brilló por excelencia. Durante la dinastía Song, el género "ci", que significa literalmente"canción-palabras", alcanzó su máxima plenitud.En Poemas escogidos, la traductora ha seleccionado veintisiete poemas de Li Qingzhao, que al mismo tiempo ha dividido en tres partes, según la temática, que corresponden perfectamente a las edades de su vida: poemas de juventud y primavera (diez poemas), poemas de la separación (ocho poemas) y poemas de la vejez y de la muerte (nueve poemas). En los poemas de juventud y primavera, la poetisa canta a la vida y a la juventud, a la belleza y al amor, a la naturaleza y al esplendor de los cuerpos, a la placidez y a la embriaguez que proporciona el vino. En los poemas dedicados a la separación, se escucha una voz melancólica por la ausencia del ser amado, que se encuentra lejos del hogar, percibiéndose en las palabras un tono triste y solitario, pero con cierta luz de esperanza por el futuro reencuentro. En los poemas de la vejez y de la muerte, correspondiente a la última etapa de la vida de Li Qingzhao, cuando ya ha quedado viuda y camina sin rumbo de un lugar a otro por las tierras del sur, la voz de la poetisa está anegada de soledad, tristeza y aflicción, porque es consciente de que los días de la juventud ya se han ido y que los sueños felices se han perdido para siempre; es decir, la conciencia de la vejez y la fugacidad de la vida frente a la naturaleza, que siempre permanece. Todos los poemas están escritos con gran lirismo y exquisitez, con un dominio excelente de la prosodia del género "ci", en el que el ritmo del verso y la expresión de los sentimientos se aúnan para la creación de un universo poético auténtico y profundo.La publicación de estos poemas escogidos de Li Qingzhao significa sacar a la luz otra obra imprescindible de la poesía clásica china, especialmente de la dinastía Song, como en su tiempo fue la aparición de los poemas de Su Dongpo, el gran poeta de los Song, del que ya tenemos una traducción al español realizada por Anne-Helène Suárez (Recordando el pasado en el Acantilado Rojo y otros poemas, Madrid, Hiperión, 1992).

Un silencio radiante



Un silencio radiante Presentación de libro El miércoles 10 de noviembre de 2010, en el Instituto Cervantes de Sofía, se presentará la antología Un silencio radiante: Ocho poetas búlgaros contemporáneos, publicada por la editorial española Juan de Mairena y de Libros (Colección Cosmopoética), donde se recogen poemas de Iván Teófilov, Jristo Fótev, Nikolái Kánchev, Binio Ivanov, Ekaterina Yósifova, Iván Tsánev, Kíril Kadíiski, y Rada Panchovska. El acto contará con la presencia de algunos de los poetas, el crítico literario Mijaíl Nedelchev y los traductores Juan Antonio Bernier, Rada Panchovska y Liliana Tabákova. Los poetas invitados y alumnos de la carrera de Filología española del Departamento de Estudios Ibeoamericanos de la Universidad de Sofía “San Clemente de Ojrid” leerán los poemas en original y en traducción al español.

Ficha técnica

Título: Un silencio radiante

Autor/a/es/as: Iván Teófilov, Jristo Fótev, Nikolái Kánchev, Binio Ivanov, Ekaterina Yósifova, Iván Tsánev, Kíril Kadíiski, y Rada Panchovska

Editorial: Juan de Mairena y de Libros (Colección Cosmopoética)

Ekaterina Yosifova, poeta búlgara

UN HOGAR, CASI (por Ekaterina Yósifova)

Cuando me pregunte: ¿qué has hecho hoy?,

le contestaré: todo el día

he estado pensando en un poema. No he hecho nada más,

no he preparado la comida, no he planchado, sólo he cosido tu botón,

he pensado en un poema sobre un botón y he reído.

Ha sido un día bonito.

Preguntará: ¿y qué has pensado?

E incluso: ¿y qué has escrito?

Por supuesto que lo va a preguntar: es

parte de la intimidad.

Entrará, se quitará los zapatos y la chaqueta.

Se lavará las manos. Preguntará: ¿qué has hecho hoy?

Nada, contestaré.

Nada.

Yo creo de Ana Blandiana

Yo creo

Yo creo que somos un pueblo de plantas,
de otra manera, ¿de dónde sacamos la calma
con que esperamos ser deshojados?
¿De dónde el valor
para empezar a deslizarnos en un tobogán de sueños
tan cerca de la muerte,
con la certeza de que podremos
nacer de nuevo?
Yo creo que somos un pueblo de plantas,
¿Quién ha visto
a un árbol rebelándose?






Eu cred

Eu cred că suntem un popor vegetal,
De unde altfel liniştea
În care aşteptăm desfrunzirea?
De unde curajul
De-a ne da drumul pe toboganul somnului
Până aproape de moarte,
Cu siguranţa
Că vom mai fi în stare să ne naştem
Din nou?
Eu cred că suntem un popor vegetal-
Cine-a văzut vreodată
Un copac revoltându-se?

BIOGRAFÏA DE ANA BLANDIANA



Ana Blandiana es el seudónimo de Otilia Valeria Coman (Timisoara, 1942) es una escritora rumana.

Su padre, profesor y sacerdote ortodoxo, fue perseguido y encarcelado por el régimen comunista y murió al poco de salir de la prisión. De la aldea de Transilvania donde nació su madre, tomó su nombre literario. Por ser hija de un “enemigo del pueblo”, tras la aparición de su primer poema en 1959 en una revista, se le prohibió publicar en Rumanía y estudiar en la universidad. Ha trabajado y viajado como periodista.

De 1964 es su primer libro de poemas, Primera persona del plural; en 1982, recibió el premio Herder de la Universidad de Viena por el conjunto de su obra literaria. En su país, durante la dominación comunista, sufrió prohibiciones y persecución, pero en el exterior recibió el reconocimiento merecido.

Proyectos de pasado, publicado en 1982, consta de once relatos.

Es autora de más de treinta libros de poesía, ensayo, narrativa fantástica y novelas. Su obra se ha traducido a 24 idiomas. Es Presidenta de honor del PEN de Rumania, es también miembro de la Academia Europea de Poesía, de la Academia de Poesía Mallarmé y de la Academia Mundial de Poesía (Unesco).

Obras editadas en español
Cosecha de ángeles. Juan de Mairena Editores. 2007. ISBN 978-84-935581-2-3.
Proyectos de pasado. Editorial Periférica. 2008. ISBN 978-84-936232-2-7.

Ana Blandiana, desde Rumanía

DEBERÍAMOS

Deberíamos nacer ancianos,
despiertos, capaces de decidir
nuestro destino en la Tierra,
saber desde la primera encrucijada
qué camino tomar
y que irresponsable sólo sea
el deseo de ir más lejos.
Después, hacernos al caminar,
aún más y más jóvenes,
maduros y fuertes alcanzar
las puertas de la creación,
traspasarlas y entrar enamorados
a la adolescencia,
ser niños cuando nazcan nuestros hijos.
Igual serían siempre más viejos que nosotros,
nos enseñarían a hablar,
y nos mecerían para dormirnos,
desapareceríamos cada vez más,
seríamos cada vez más pequeños,
como un granito de uva, de arveja o de trigo...

(Traducción: S. Teillier)



AR TREBUI


Ar trebui să ne naştem bătrâni,
Să venim înţelepţi,
Să fim în stare de-a hotărî soarta noastră în lume,
Să ştim din răscrucea primară ce drumuri pornesc
Şi iresponsabil să fie doar dorul de-a merge.
Apoi să ne facem mai tineri, mai tineri, mergând,
Maturi şi puternici s-ajungem la poarta creaţiei,
Să trecem de ea şi-n iubire intrând adolescenţi,
Să fim copii la naşterea fiilor noştri.
Oricum ei ar fi atunci mai bătrâni decât noi,
Ne-ar învăţa să vorbim, ne-ar legăna să dormim,
Noi am dispărea tot mai mult, devenind tot mai mici,
Cât bobul de strugure, cât bobul de mazăre, cât bobul de grâu...




ACERCA DEL PAÍS DE DONDE VENIMOS

Les voy a hablar acerca del país
De donde venimos.
Yo vengo del país del verano,
Una patria frágil
A la que una hoja, al caer,
Podría extinguirla,
Donde el cielo está tan cargado de estrellas
Que se inclina, a veces, hasta el suelo
Y si te acercas oyes como la hierba
Hace cosquillas a las estrellas que ríen,
Y hay tantas flores
Que te duelen los ojos,
Deslumbrados con el sol,
Y soles hay tantos que cuelgan
De cada árbol;
En donde vengo
No falta sino la muerte,
Y es tanta la felicidad
que es como para dormirse.

(Versión: S. Teillier)

DESPRE TARA DIN CARE VENIM

Hai să vorbim

Despre ţara din care venim.
Eu vin din vară,
E o patrie fragilă
Pe care orice frunză,
Căzând, o poate stinge,
Dar cerul e atât de greu de stele
C-atârnă uneori pân' la pământ
Şi dacă te apropii-auzi cum iarba
Gâdilă stelele râzând,
Şi florile-s atât de multe
Că te dor
Orbitele uscate ca de soare,
Şi sori rotunzi atârnă
Din fiecare pom;
De unde vin eu
Nu lipseşte decât moartea,
E-atâta fericire
C-aproape că ţi-e somn.

TAL VEZ ALGUIEN ME ESTE SOÑANDO


Tal vez alguien me esté soñando-
Por eso los gestos
Me salen tan blandos
Indefinidos,
A medio camino
Olvido la ruta,
Grotesco,
Cada segundo que pasa
Mis contornos se esfuman
Los hechos se me vuelven inciertos...
Tal vez aquel que me sueña,
Sobresaltado, de cuando en cuando
Despierta,
Y a la fuerza retoma su propia vida
Verdadera,
Por eso, a veces, me oscurezco
Y pendo como de un hilo de nieve
Que se derrite,
Sin poder saber
Si aquel que me sueña se dormirá alguna vez,
Si alguna vez me será dado que algo
me ocurra.

(Versión: S. Teillier)



POATE CA MA VISEAZA CINEVA


Poate că mă visează cineva -
De aceea gesturileÎmi sunt atât de moi
Şi de neterminate,
Cu scopul uitat
La jumătatea mişcării,
Grotesc,
De aceea contururile mi se şterg
Secundă cu secundă
Şi faptele mi se topesc...
Şi poate cel ce mă visează
E smuls din când în cândDin somn,
Trezit,
Purtat cu sila-n viaţa lui
Adevărată,
De aceea mă-ntunec
Suspendată uneori
Ca de-un fir care se topeşte de nea,
Fără să ştiu
Dacă va mai adormi vreodată
Ca să mi se mai întâmple
Ceva.


UN CONCURSO LITETARIO, escribir a partir de una imagen

Con el fin de fomentar la creatividad en torno a la lectura y sus lugares, la Fundación Germán Sánchez Ruipérez convoca, en colaboración con Enclave, Revista Cultural de Castilla y León, el concurso de microrrelatos ¿Dónde lees tú? Este concurso se integra dentro del proyecto ¿Dónde lees tú? del programa Territorio Ebook. Los organizadores propondrán semanalmente, cada lunes a las 10.00 h, una fotografía de Eduardo Margareto, que forma parte de la exposición Espacios de palabras, territorios prodigiosos que alberga doce instantáneas de este fotógrafo vallisoletano. Desde ese momento y hasta las 10.00 h del lunes siguiente, se podrán enviar los microrrelatos que tienen que versar sobre lugares de lectura inspirados en la fotografía de esa semana. Para más información podéis consultar las bases del premio. La primera fotografía propuesta para esta semana ya está en la web, y los relatos podrán enviarse desde hoy y hasta las 10.00 h del próximo lunes 11 de abril. ¡Desde aquí os animamos a participar!

martes, 5 de abril de 2011

Poeta rumana: Ana Blandiana

ACERCA DEL PAÍS DE DONDE VENIMOS
Les voy a hablar
acerca del país de donde venimos.
Yo vengo del país del verano,
una patria frágil a la que una hoja,
al caer, podría extinguirla,
donde el cielo
está tan cargado de estrellas que se inclina,
a veces, hasta el suelo y si te acercas
oyes como la hierba
hace cosquillas a las estrellas que ríen,
y hay tantas flores que te duelen los ojos,
deslumbrados con el sol,
y soles hay tantos que cuelgan de cada árbol;
en donde vengo
no falta sino la muerte,
y es tanta la felicidad
que es como para dormirse.

ANA BLANDIANA

Poesía búlgara

Preparar nuestro equipaje,
las maletas, los sombreros, los visados,
desearnos muy buenas noches,
irnos, ir a otro cuarto otro barrio
y otra ciudad, distante,
bajo otro sol, otra galaxia y otro tiempo,
otra intemperie,
cúmulo de estrellas diferente,
otro sinfín, paralelo o simplemente interior.
Ya estamos agotados. De palabras.
Del silencio, que se nos echa,
de lo dispuesta que está, y desde siempre,
a caer la noche.
Del verano siempre somnoliento.
Y qué lento es el consciente
que en su mirada envuelve todo.
Y qué rápido este instante
coge su maleta y jamás vuelve.
Y se queda alguien
o algo solo. A amarle.A amarle para siempre.
Mientras,
hasta la eternidad no es eterna.

ZHIVKA BALTADZHIEVA

Да си вземем шапките,да кажем лека нощ,да идем в друга стая,в друго някое предградие,в друг град,във друга слънчева система,в друго измерениеи друго време.Изтощени сме. От приказки.И от мълчанието, станало ни същност.От охотата, с която дълга нощ се спуща.Колко сънно лято е. Съзнаниетоколко бавно времето обгръща.Колко бързотоя миг си взема шапкатаи никога не се завръща.А остава някой самда го обича дълго още.Докато, дори и вечността не трае вечно.

ZHIVKA BALTADZHIEVA nace en Sofía, Bulgaria, en 1947. Desde 1990 reside permanentemente en Madrid, España. Es profesora de literatura de la UCM. Escribe en búlgaro y en español. Es autora de los libros de poesía: Plexo Solar, Luz Diurna, Poema Ajeno, Mitologías Apátridas, Nunca. Pertenece a la generación de los llamados Poetas del silencio donde destacan nombres como Iván Tzanev, Ekaterina Iossifova, Biño Ivanóv, Iván Metódiev. Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas e incluidos en importantes antologías de la poesía búlgara y europea.

DIA DEL LIRO Y LAS LENGUAS MATERNAS


Este año el día del Libro 23 de abril, estaremos de vacaciones, así que he decidido con mi alumnado hacer un video en el que ellos y ellas lean un poema en sus lenguas maternas, chino, búlgaro, rumano, portugués brasileño, y en español. Este mes iremos subiendo los poemas que vamos a leer y algo sobre sus autoras.


Es importante que estas personas no pierdan su lengua materna y que además del español, lengua que están aprendiendo no dejen de hablar y leer en su lengua materna, con su familia, con sus amigos y amigas. Estas personas tienen el privilegio de llegar a poder comunciarse en tres idiomas al menos, el inglés, el español y sus lenguas maternas. Esto sin duda representa riqueza para ellos y ellas y para quienes estamos cerca.


Esperamos que os gusten las autoras que vamos a trabajar en este Dia del libro que culminará en un video con sus voces en sus diversas lenguas.

Dia 23 de abril en Rumania

San Jorge, portavoz de la victoria, es uno de los santos más adorados del calendario ortodoxo, que se celebra en fecha fija cada año - el 23 de abril. En la tradición popular se conoce como la fiesta de San-George.

En el calendario popular, San Jorge es considerado un dios de la vegetación, protector de la naturaleza verde, del ganado y las ovejas, siendo identificado en el panteón rumano como el caballero tracio. En la espiritualidad popular, San Jorge es el segundo pilar del calendario, junto con San Dumitru - Samedru - .


Entre los dos dioses, hay una comprensión cósmica, facilitada por la deidad suprema. Se dice que cuando se oye el canto de las primeras ranas, San Jorge lleva las llaves de Samedru, para abrir el camino de la naturaleza a la vida, el siendo considerado la cabeza de la primavera, sembrador de todas las culturas y cierro de la temporada fría.

En otoño, Samedru, que no ama a los árboles verdes, recibe las llaves de San Jorge para cerrar el buen tiempo y desenmarañar de los oscuros la temporada fría. En el calendario popular, como en la tradición cristiana, San Jorge es un dios joven, hipomorfo, se representa siempre montado a caballo.

Del mismo modo, San Jorge es también una deidad pastoral, de origen indoeuropeo, el día de su celebración se considera el inicio del año pastoral. Si en el pasado, esta fiesta era celebrada con mucho fasto durante tres días, hoy no tiene más el mismo encanto de otro tiempo. La mayoría de las costumbres relacionadas con este día han sido abandonadas en el tiempo, pero la importancia de la fiesta en la espiritualidad tradicional nos obliga que recordemos algunas de las prácticas y costumbres de antaño.

En la víspera del día de 23 de abril las personas preparaban cuidadosamente surcos verdes de forma cuadrada, en la que clavaban ramas de sauce y flores de color amarillo de primavera, conocido en Bucovina, con el nombre de «calce». La noche o la mañana de San Jorge, el jefe de familia, siempre un hombre, colocaba los surcos adornados a las puertas y ventanas de las casas y establos, en los jardines y las tumbas en los cementerios.

Se creía que, las personas, el ganado y los cultivos estaban protegidos de las fuerzas del mal, que eran muy activas en esta época del año. Las medidas de protección se realizaban principalmente contra los «strigoi» (las almas) que según la tradición, robaban la leche del ganado. También contra los «strigoi» era costumbre poner cerca de la puerta de entrada de la casa y de la granja una rastra, con los dientes colocados hacia arriba y la cintura de un chico virgen, pasada entre ellos. En Bucovina, los surcos y ramas verdes se mantenían todo el año para ser utilizados como remedios contra la fiebre o para ser mezclado en la alimentación animal (en la creencia de que estarán protegidos por las fuerzas maleficas de los «strigoi») y por ser puestos en los nidales de las gallinas (para tener muchos pollos y protegerlos de las enfermedades y de los halcones).

lunes, 4 de abril de 2011

El día del libro. Sus orígenes



El Origen del día del libro se remonta a 1930. El 23 de abril de 1616 fallecían Cervantes y Shakespeare. También en un 23 de abril nacieron – o murieron – otros escritores eminentes como Maurice Druon, K. Laxness, Vladimir Nabokov, Josep Pla o Manuel Mejía Vallejo. Por este motivo, esta fecha tan simbólica para la literatura universal fue la escogida por la Conferencia General de la UNESCO para rendir un homenaje mundial al libro y sus autores, y alentar a todos, en particular a los más jóvenes, a descubrir el placer de la lectura y respetar la irreemplazable contribución de los creadores al progreso social y cultural.

La idea original de esta celebración partió de Cataluña, del escritor valenciano Vicente Clavel Andrés, proponiéndola a la Cámara Oficial del Libro de Barcelona. Poco después, en 1930, se instaura definitivamente la fecha del 23 de abril como Día del Libro, donde este día coincide con Sant Jordi (San Jorge), patrón de Cataluña y Aragón y es tradicional que los enamorados y personas queridas se intercambien una rosa y un libro.